查电话号码 繁體版 English Francais日本語
登录 注册

套译造句

造句与例句手机版
  • 本册配套译牛版英语模块三、模块四。
  • 多元文化背景下的歇后语套译现象审视
  • 套译丛的特点是:第一,全面系统。
  • 这两套译著先后出版,成为日本文学翻译领域新的里程碑。
  • 套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。
  • 商务印书馆推出这套译丛,将使学术界更系统地了解现当代国外公法研究成果。
  • 近期主要译著有:牛津版《Encyclopedia of Artists》(《西方艺术大师百科》)全套译著,共六册。
  • 已出版专著两部,译著三部,发表论文40余篇,另有多套为讲授课程主编的配套译丛。
  • 于是,他们就用甲骨金文进行套译,译为“昱馘夷俘越,□吴王昱,吴战越,战番□番。
  • 超级标量机主要是借助硬件资源重复(例如有两套译码器和ALU等)来实现空间的并行操作。
  • 套译造句挺难的,這是一个万能造句的方法
  • 前不久,中国金融出版社第一图书编辑部邀我负责组织一套译著,我欣然接受了这一邀请。
  • 多数学者认为,用甲骨金文套译岩画,本身就很值得商榷,所破译的内容也难以自圆其说
  • 套译丛将引领读者站在全球科技的前沿,开拓国际视野,体验发达科学技术所带来的无穷魅力。
  • 目前呈现在读者面前的这套译本,力图将深奥的理论变成相对易懂的教科书以供更广泛的读者阅读、理解和运用。
  • 在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。
  • 套译指在翻译外国词汇时,既不音译,也不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。
  • 二是传神型套译,如美国的“州”(state,与我们历史上作为监察区的州有很大不同),以及上述“博士、教授、冠军”等。
  • 本译丛风格简洁、富有趣味,无论是经济学家还是学习经济学的学生,以及非经济专业的普通大众,都会对这套译丛感兴趣的。
  • 本译丛风格简洁、富有趣味,无论是职业经济学家还是学习经济学的学生,以及非专业的普通大众,都会对这套译丛感兴趣的。
  • 我们希望并且相信,这套译丛的出版有助于人们对于法律与发展主题的了解,进而激发人们的兴趣去对其中涉及的各种问题展开研究。
  • 更多造句:  1  2
如何用套译造句,用套譯造句套译 in a sentence, 用套譯造句和套译的例句由查查汉语词典提供,版权所有违者必究。