威妥玛式造句
- 翟理斯拼音实际上就是威妥玛式拼音。
- 这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。
- 威妥玛式拼音中的ou?邮政式拼音作ow?例如Chinchow(锦州)。
- 禁止用外文和“威妥玛式”等旧式拼法拼写中国地名。
- 英文简称“Chongqing”,英文旧译“Chungking”,是“威妥玛式”旧拼法的译音。
- (2)威妥玛式拼音中的介音u?邮政式拼音中大多数写为w?例如Ankwo(安国)。
- 个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
- 这个方案以後被普遍用来拼写中国的人名?地名等?一般称为威妥玛式拼音。
- ,但是,威妥玛式继承了马礼逊方案的一些特点,又简化了马礼逊方案的一些写法。
- 自1978年开始,中国人名地名一律改用汉语拼音字母拼写,取代了威妥玛式等各种旧拼法。
- 用威妥玛式造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- (1)威妥玛式拼音基本上是按照北京语音系统拼的?而邮政式拼音加入了某些方音的拼法。
- 当然,用今天的眼光再对“威妥玛式”作科学、客观的审视,就会发现它的一些不足之处。
- 威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
- 有人认为,威妥玛式至少在英语中根深蒂固,如果中国地名放弃这种拼法,会给国际交流造成很大困难。
- 中国地名的罗马字母拼写过去比较混乱,以“威妥玛式”和“旧邮电式”较为通用,但它们存在各种弊病。
- 在“中文总目索引”之前,编有文字笔画、四角号码、国语注音、威妥玛式音标(Wade-Giles system)等四种通检系统。
- 在以往国际事务中用罗马字母拼写的中国地名,拼式多样,其中“威妥玛式”和“旧邮电式”应用得较广。
- ,郑的威妥玛式拼音是“ch eng”,不熟悉王府又不知道威妥玛式拼音的人想当然的拼车“cheng=成”也是很好理解的。
- (Thomas F.Wade)出版了北京语音官话课本《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”。
- 虽然这些著作并未在社会上广泛流通,影响有限,但正是这些阶梯性的早期实践和准备,为19世纪70年代“威妥玛式”拼音方案的出现及流传奠定了基础。
其他语种
- 威妥玛式的英语:wade-giles
- 威妥玛式的韩语:[명사] 토마스 웨이드(Thomas Wade)식. [중국어 발음 표기법의 하나]
- 威妥玛式的俄语:pinyin:wēituǒmǎshì формула Томаса Вада (английская транскрипция китайских иероглифов)