禁不住: (1)(사람이나 사물이) 이겨 내지 못하다. 견디지 못하다.这种植物禁不住冻;이 식물은 추위에 못 견딘다你怎么这样禁不住批评?너는 어떻게 그렇게도 비판을 견디지 못하니?他的财产禁不住他花;그의 씀씀이에 그의 재산은 당해 내지 못한다(2)참지 못하다. 금치 못하다. …하지 않을 수 없다.禁不住笑了起来;참지 못하고 웃음을 터뜨렸다
禁不起: (주로 사람이) 이겨 내지 못하다. 견뎌 내지 못하다.禁不起考验;시련을 이겨 내지 못하다 ↔[禁得起]
不禁: 금치 못하다. 참지 못하다. 견디지 못하다. 【전용】 자기도 모르게.不禁失笑;자기도 모르게 웃다不禁流下热泪;뜨거운 눈물을 금치 못하다不禁鼓起掌来;자기도 모르게 박수를 치다禁不住: (1)(사람이나 사물이) 이겨 내지 못하다. 견디지 못하다.这种植物禁不住冻;이 식물은 추위에 못 견딘다你怎么这样禁不住批评?너는 어떻게 그렇게도 비판을 견디지 못하니?他的财产禁不住他花;그의 씀씀이에 그의 재산은 당해 내지 못한다(2)참지 못하다. 금치 못하다. …하지 않을 수 없다.禁不住笑了起来;참지 못하고 웃음을 터뜨렸다禁不起: (주로 사람이) 이겨 내지 못하다. 견뎌 내지 못하다.禁不起考验;시련을 이겨 내지 못하다 ↔[禁得起]不由人: ☞[不由自主]不由己: ☞[不由自主]不由得: (1)허용하지 않다. …하지 않을 수 없다.他说得这么透彻, 不由得你不信服;그가 이렇게 명쾌하게 말하니, 너는 믿고 따르지 않을 수 없다(2)저절로. 자연히. 저도 모르게.想起过去的苦难, 不由得掉下眼泪来;옛날의 고난을 생각하면 저절로 눈물이 흘러내린다 =[不由的] [不由地] →[不由自主] [由不得(2)]弱不禁风: 【성어】 몸이 약해 바람이 불어도 쓰러질 것 같다.忍俊不禁: 【성어】 웃음을 참을 수 없다. 웃지 않을 수 없다.这位先生最会逗趣, 只要一张嘴就招得大家忍俊不禁;이 분은 재미나는 얘기를 아주 잘 해서 말만 꺼냈다 하면 다들 웃지 않을 수 없게 한다不由分说: 【성어】 변명을 허용하지 않다. 다짜고짜로.他不由分说拉了我就走;그는 다짜고짜로 나를 끌고 갔다 →[不容分说]不由自主: 【성어】 제 마음대로 되지 않다. 저절로. 스스로. 자기도 모르게.他非常感动不由自主地掉下了眼泪;그는 너무 감격하여 저도 모르게 눈물을 흘렸다 =[不由己] [不由人] →[不由得(2)]由人不由天: 【속담】 사람에게 달려 있지 하늘에 달려 있지 않다;자기 하기에 달려 있다.行不由径: 【성어】 길을 가는 데 지름길로 가지 않고 큰 길로 가다;행동이 올바르다.言不由衷: 【성어】 말이 진심에서 우러나오지 않다;속에 없는 소리를 하다.身不由主: ☞[身不由己]身不由己: 【성어】(1) 몸이 자기 마음대로 되지 않다;어쩔 수 없이.(2)【전용】 무의식적으로. 자기도 모르게.她只觉一阵头晕, 就身不由己地倒在地上;그녀는 그저 머리가 띵하다고 느끼고는 무의식중에 땅에 쓰러졌다活活(儿的): [부사](1)생으로. 산채로. 멀쩡하게. 무참하게. 생떼같이.活活(儿的)打死;멀쩡한 사람을 무참하게 때려죽이다活活(儿的)冻死了;멀쩡하게 얼어 죽다 =[活生生(的)(2)](2)꼭. 마치. 완전히.你呀, 活活(儿的)是个半疯子;너는 완전히 반미치광이구나劲儿味儿的: [형용사]【북경어】(1)(불만·싫음·귀찮음·질투·화남 따위의 감정을) 얼굴에 나타내거나 말투에 섞은[내비친] 모양.你要有什么不满意, 只管明说, 何必这么劲儿味儿的;무슨 불만이 있으면 내놓고 이야기하지, 하필이면 이렇게 내색을 하느냐(2)티를 내는 모양. 젠체하는 모양. 거드름을 피우는 모양.赶早儿别跟我这么劲儿味儿的!;일찌감치 나한테 이렇게 젠체하지 마라!卖耍货儿的: [명사] 옛날, 어린이의 장난감·엿 따위를 파는 노점(露店) 상인.发面儿的: (1)☞[发面头](2)【욕설】 변변치도 않다.你这人怎么是发面儿的! 这么没用还行吗?너란 놈은 어찌 이리 변변치 못하냐! 이렇게 쓸모가 없어서야 어찌하겠느냐?可了儿的: ☞[可惜了儿的]可惜了儿的: (함부로 써서) 아깝다.嗐! 可惜了儿的!;아이구! 아까워라! =[可了儿的]咸丝丝(儿的): [형용사] 짭짜름하다. 찝찌레하다.海边的空气咸丝丝(儿的);해변의 공기는 찝찌레한 맛이 난다咸津津(的, 儿的): ☞[咸浸浸的]哪儿的话: (겸손하게 부정할 때) 천만의 말씀입니다.不祧之祖: 【성어】(1)어떤 일을 창시하여 존경 받는 사람. 훌륭한 원조.(2)불멸의 공로.不离儿: [형용사]【방언】 괜찮다. 대체로 좋다.他的中国话不离儿, 可是不十分好;그의 중국어는 괜찮지만, 대단히 좋은 것은 아니다你看, 他画得还真不离儿呢;좀 보시오, 그가 제법 괜찮게 그렸소老头子看了车一眼, 点了点头: “不离儿!”;노인네는 차를 한 번 보고 “괜찮다!”하면서 머리를 끄덕였다 《老舍·骆驼祥子》你说得不离儿;네 말이 대체로 옳다 =[不大离(儿)] [不大差离(儿)] [差不离(儿)]