东郭: [명사] 복성(複姓).先生: [명사](1)선생. 교사.男先生;남선생女先生;여선생 =[老师(1)](2)인텔리겐차[지식인]에 대한 호칭.(3)선생. 씨. [성인 남자에 대한 존칭]女士们, 先生们;신사 숙녀 여러분孙中山先生;손문 선생(4)남편. 주인. 바깥양반. [여자가 자기의 남편 또는 다른 여자의 남편을 말하는 호칭]她先生出差去了;그녀의 남편은 출장 갔다等我们先生回来, 我让他马上去找您;우리 집 주인[남편]이 돌아오면 바로 당신을 찾아가 보라고 하겠습니다 →[爱ài人(1)](5)【방언】 의사.请先生看病;의사에게 진찰을 받읍시다 →[医yī生](6)옛날, 상점의 회계원[출납원].在商号当先生;상점에서 회계를 담당하다(7)옛날, 점쟁이·관상쟁이·지관(地官) 등에 대한 호칭.算命先生;점쟁이(8)옛날, 도사(道士)에 대한 존칭.(9)옛날, 기녀(妓女)를 말함. →[大dà先生(儿)](10)〈체육〉 마스터(master). [각 종목의 최고 운동선수에 대한 존칭]先生娘: [명사]【방언】(1)여자 의사.(2)의사 부인.商先生: [명사] ‘商品经济’의 희칭(戱稱).太先生: [명사]【경어】(1)아버지의 스승.(2)스승의 아버지.(3)스승의 스승.女先生: [명사](1)여교사.(2)눈먼 여인으로 점을 치거나 노래를 부르는 것을 업으로 하는 사람. =[女先(儿)]德先生: [명사] 민주주의. [‘德谟克拉西(democra- cy)’를 의인화(擬人化)한 약칭(略稱)]普先生: [명사] 박식한 사람.楮先生: (종이를 의인화한 이름) 저선생. 종이.老先生: [명사]【경어】 노선생. 어르신네. =[老夫子(2)]乌有先生: 【성어】 가공[가상]의 인물이나 사물. 실재하지 않는 인물. =[乌气先生] →[吴wú是公]乌气先生: ☞[乌有先生]八字先生: [명사] 점쟁이. 복자(卜者). 주역선생(周易先生). →[庚gēng帖]大先生(儿): [명사] 옛날, 제구실을 하는 기생. =[红hóng倌(人, 儿)] [浑hún倌(儿)] →[小xiǎo先生(儿)(3)] [青qīng倌人] [青倌儿] [清qīng倌(儿)]好好先生: 무골호인.他是个好好先生, 从不与人计较;그는 무골호인이어서 지금까지 남과 따진 적이 없다小先生(儿): [명사](1)성인 문맹자를 가르치는 어린이.(2)학업 성적이 뛰어나 동료를 지도해 주는 학생. 한편으로 선생에게 배우면서 한편으로 남을 가르치는 사람.(3)☞[清qīng倌(儿)]白老先生: ☞[白吃猴]阴阳先生: ☞[阴阳家(1)]非有先生: [명사] 가정·가설의 사람. 실제로 존재하지 않는 사람. [‘吴wú(无)有人’ ‘梅méi(没)有仁’ 등과 같은 일종의 익살 말]东部黑犀: 동부검은코뿔소东都事略: 동도사략东部黑冠长臂猿: 동부검은볏긴팔원숭이东都农站: 히가시쓰노역东部马来-玻里尼西亚语族: 동말레이폴리네시아어군东酒田站: 히가시사카타역东部领地: 동부상급지휘관
东郭先生的英语:(对坏人讲仁慈的人物典型) master dongguo, a naive person who gets into trouble through being softhearted to evil people东郭先生什么意思:dōng guō xiān shēng 【解释】泛指对坏人讲仁慈的糊涂人。 【出处】明·马中锡《中山狼传》 【拼音码】dgxs 【用法】偏正式;作主语、宾语;比喻不分善恶的人 【英文】person who is kind to enemy