至死靡他: 【성어】 죽어도 마음이 변하지 않다. =[之死靡它]置之死地: 【성어】 사지에 몰아넣다.置之死地而后生;자신을 사지에 두어야만 비로소 살 수 있다致之死地: 【성어】 죽음으로 몰아넣다. 죽게 만들다. =[置之死地]置之死地而后快: 【성어】 남을 사지에 몰아넣어야 마음이 후련해지다;마음이 매우 악독하다.之所以: …의 이유. …한 까닭. [뒤에 ‘是(由于)’·‘是(因为)’·‘是(为了)’ 따위의 말을 수반함]他之所以能这样, 是因为他没有忘记战友的委托;그가 이렇게 할 수 있는 까닭은 전우의 부탁을 잊지 않았기 때문이다之後: 그 후 (영화)之类: 기타; 그러한사람之宝 (越南男演员): 찌바오之至: 극도록之字路: [명사] 갈짓자형의 길. 꾸불꾸불한 길.之间: (1)[명사] 사이.春夏之间;봄과 여름 사이妯娌之间;동서지간来往于京沪之间;북경과 상해 사이를 왕래하다(2)쌍음절 동사나 부사 뒤에 놓여 시간의 짧음을 표시.转瞬之间;눈 깜짝할 사이忽然之间;별안간之字线: [명사] (철도의) 스위치 백.乌: 검정; 검은색; 까마귀
之死靡它的英语:swear everlasting fidelity to someone; have no other intention until death; will never remarry another person until death之死靡它的俄语:pinyin:zhīsǐmǐtuō до гроба не знать другого (о вдове, остающейся верной умершему)之死靡它什么意思:zhī sǐ mǐ tā 【解释】到死也不变心。 【出处】《诗经·庸风·柏舟》:“之残矢靡它。” 【示例】妾此生不二,~。(《聊斋志异·罗刹海市》) 【拼音码】zsmt 【用法】紧缩式;作谓语;含褒义