十年九不遇: 【성어】 십년을 두고도 좋은 기회는 좀처럼 만나기 어렵다. 매우 드물다. 전례가 없다.
不离儿: [형용사]【방언】 괜찮다. 대체로 좋다.他的中国话不离儿, 可是不十分好;그의 중국어는 괜찮지만, 대단히 좋은 것은 아니다你看, 他画得还真不离儿呢;좀 보시오, 그가 제법 괜찮게 그렸소老头子看了车一眼, 点了点头: “不离儿!”;노인네는 차를 한 번 보고 “괜찮다!”하면서 머리를 끄덕였다 《老舍·骆驼祥子》你说得不离儿;네 말이 대체로 옳다 =[不大离(儿)] [不大差离(儿)] [差不离(儿)]
十九不离十儿: ☞[十之八九]差不离(儿): ☞[差不多]十年九不遇: 【성어】 십년을 두고도 좋은 기회는 좀처럼 만나기 어렵다. 매우 드물다. 전례가 없다.不离儿: [형용사]【방언】 괜찮다. 대체로 좋다.他的中国话不离儿, 可是不十分好;그의 중국어는 괜찮지만, 대단히 좋은 것은 아니다你看, 他画得还真不离儿呢;좀 보시오, 그가 제법 괜찮게 그렸소老头子看了车一眼, 点了点头: “不离儿!”;노인네는 차를 한 번 보고 “괜찮다!”하면서 머리를 끄덕였다 《老舍·骆驼祥子》你说得不离儿;네 말이 대체로 옳다 =[不大离(儿)] [不大差离(儿)] [差不离(儿)]八九雁来: 【속담】 동지(冬至)로부터 72일 만에 기러기가 날아온다. →[七qī九开河]八八九九: 【방언】 대체로. 십중팔구. =[八九不离十(儿)]十中八九: ☞[十之八九]十之八九: 【성어】 대체로. 거의. 십중팔구.他今天十之八九不来吧;오늘 그는 십중팔구 오지 않을 것이다 =[十中八九] [十居八九] [十有八九] [十九不离十儿] [八九不离十(儿)]十居八九: ☞[十之八九]十有八九: ☞[十之八九]拳不离手, 曲不离口: 【속담】 쉴 새 없이 수련하여 숙달되도록 노력하다. 항상 배우는 데 마음을 쓰다.穷不离卦, 富不离医: 【속담】 가난한 사람은 (행여나 살길이 나아질까 하여) 점만 치고, 부자는 (너무 먹어 병이 나서) 의사 곁에서 떨어지지 않는다. =[穷算命, 富吃药] [穷算命, 富烧香]不即不离: 【성어】 부즉불리. 붙지도 떨어지지도 아니하다. 가까이하지도 않고 멀리하지도 않다.不即不离的态度;어중간한 태도 →[若ruò即若离]不离其宗: 【성어】 근본에서 벗어나지 않다.其实质却万变不离其宗;그 실제 내용은 아무리 변해도 근본에서 벗어나지 않는다不离左右: 【성어】 곁을 떠나지 않다. 곁에서 멀리하지 않다.不离气儿: [부사]【방언】 부단히. 끊임없이. 항상. =[不断(2)]切肉不离皮: 【비유】 육친의 정은 끊을래야 끊을 수 없다.寸步不离: 【성어】 촌보(寸步)도 떨어지지 않다. 조금도 곁을 떠나지 않다.她在我生病的时候寸步不离地照看着我;그녀는 내가 병이 났을 때, 내 곁을 한 발자국도 떠나지 않고 간호했다形影不离: 【성어】 그림자가 형체를 따르듯이 조금도 떨어지지 않다;그림자처럼 따라 다니다. 대단히 사이가 좋다.相亲相爱形影不离;서로 사랑하여 한 순간도 떨어지는 일이 없다 =[形影相随]瓜不离秧儿: 박은 덩굴에서 떨어질 수 없다. [불가분의 관계를 형용]秤不离砣: 【속담】 저울대와 저울추는 떨어질 수 없다;바늘 가는 데 실 간다. =[秤不离砣, 媳妇不离婆]万变不离其宗: 【성어】 아무리 변해도 그 근본을 벗어나지 않다;아무리 변해도 본질은 달라지지 않다.三句(话)不离本行: 【속담】 사람은 누구나 세 마디만 꺼내도 자기 직업상의 이야기를 꺼내기 마련이다. 직업은 못 속인다.百变不离其宗: 【성어】 백번 변하여도 그 원칙을 벗어나지 않는다.八九: 여든아홉; 팔십구八乙女站: 야오토메역