Parallèlement, la réforme et le renouvellement du système des Nations Unies ne sauraient aller de pair avec une approche " routinière " . 同时,联合国系统的改革与创新,不能采取 " 因循守旧 " 做法。
Le dernier point, et non des moindres, que j ' aimerais aborder, est celui que j ' ai appelé en entamant mon discours, la routine du passé. 最后也是同样重要的是,我要谈谈发言一开始我所说的因循守旧的问题。
Les partisans du statu quo espèrent qu ' ils n ' auront qu ' à camper sur leurs positions pour que le monde n ' évolue pas. 因循守旧、一心想维持现状者希望,只要他们守住不动,世界就不会发生变化。
À quelques exceptions près, les efforts de la communauté internationale s ' étaient transformés en une opération statique, repliée sur elle-même, fragmentée et routinière. 除了少数的例外,国际社会的努力已变得因循守旧、关门内向、支离破碎、例行公事。
Continuer sur la lancée actuelle aggravera le sort des millions de personnes qui sont déjà privées de leur droit à l ' alimentation et à une eau potable. 因循守旧将会使数百万被剥夺食品权和安全饮用水权的人陷入更加艰难的困境。
En d ' autres termes, l ' ONU passera à côté de son objectif si nous, les peuples, continuons d ' agir comme par le passé. 换句话说,如果我们人民因循守旧,治袭过去的做法,那么联合国必定会无所适从。
Cependant, cet ensemble de mesures se heurtent parfois à des pesanteurs socioculturelles qui rendent quelque peu difficile leur application. 然而,这一系列措施有时遇到了社会文化方面的一些因循守旧思想的抵制,执行起来有点困难。
Malgré toutes les pesanteurs socioculturelles, le Gabon reconnaît l ' importance des femmes qui représentent 52 % de la population. 尽管在社会文化方面存在着因循守旧的思想,但加蓬认识到占人口52%的妇女所具有的重要性。
Des mentalités encore issues des pesanteurs socioculturelles négatives qui ralentissent les progrès en direction de la femme. 改变人们的心态,这种心态仍然来自于社会文化方面因循守旧的思想,它们延缓了妇女的进步速度。
En s ' intéressant uniquement à la dimension interétatique, la Cour a elle aussi adopté, dans l ' obiter dictum précité, une perspective atomisée qui n ' est pas satisfaisante. 由于仅考虑国家间范畴,法院的上述附带意见也是在因循难以令人满意的割裂观点。