归化造句
- 试论汉语成语英译中的归化和异化
- 对英汉习语翻译的异化归化处理的研究
- 清雍正皇帝赐汉名“归化寺” 。
- 到了1650年,有5900居民归化为基督教。
- 在文化全球化语境下翻译中的归化异化
- 那么你得征得移民归化局的批准才能工作。
- 问:申请归化时使用哪一份移民归化表格?
- 按公司意愿行事的移民归化局有意选择对公司经营有利的解决方法。
- 翻译中文化因素异化与归化之原则探析
- 翻译中汉语四字结构的异化与归化分析
- 用归化造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- 在此基础上分析了归化翻译和井化翻译与模因传播的关系。
- 从异化与归化原则看中西文化是否可译
- 从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系
- 浅析英汉翻译中归化与异化的对立统一关系
- 制定合众国全国统一的归化条例和破产法
- 1965 “移民归化法”取消了根据种族和国籍限制移民配额的做法。
- 1943 “排华法案”被废除,在美华人获得归化为美国公民的权利。
- 一般来说,笔者还是倾向于“归化” ,尤其就语言表达层面而言。
- 对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。
其他语种
- 归化的英语:1.(同化) submit to the rule of; adopt the customs of 2.[生物学] (驯化) be naturalized 3.[旧时用语] (入籍) be naturalized
- 归化的法语:naturalisation
- 归化的日语:きかする 帰化する
- 归化的韩语:[동사] (1)귀화하다. (2)귀순하다.
- 归化的俄语:pinyin:guīhuà 1) натурализоваться; натурализация 2) покориться, отдаться (под чью-л. власть) 3) подчиниться; признать себя вассалом (подданным)