一副的日文
发音:
"一副"の意味"一副"的汉语解释用"一副"造句
日文翻译手机版
- いっぷく;いっつい
一 幅 ;一 対
- "一"日文翻译 (Ⅰ)(1)〔数詞〕(a)いち.ひと(つ). 一,二,三,……/1,2...
- "副"日文翻译 (Ⅰ)(1)副次的な.第二の.補助的な.▼“正”や“主”と区別する. ...
- "一割" 日文翻译 : 一成,十分之一
- "一刻钟" 日文翻译 : ある方面
- "一力" 日文翻译 : 〈書〉全力を尽くす. 一力成全/全力を尽くして援助する. 一力承担 chéngdān /全力をもって引き受ける.
- "一刻千金" 日文翻译 : 〈成〉一刻千金.時間はとても貴重であるたとえ.▼蘇軾[そしょく]の詩“春宵 chūnxiāo 一刻值 zhí 千金”(春の宵は一刻が千金に値するほどすばらしい)から.
- "一动" 日文翻译 : (=动不动 dòngbudòng )ややもすれば.どうかすると. 他一动就发脾气 píqi /彼はややもすればかんしゃくを起こす. 这孩子一动就生病/この子は病気をしやすい.
- "一刻2" 日文翻译 : ひととき 一 時
- "一动不动" 日文翻译 : びくともしない.少しも動かない. 这块大石头,怎么推也一动不动/この岩はいくら押してもびくともしない. 她一动不动地呆 dāi 坐在丈夫坟 fén 前/彼女は微動だにせず,ぼんやりと夫の墓の前に座り込んでいる.
- "一刻1" 日文翻译 : 15ふんかん 15分 間
- "一动不如一静" 日文翻译 : でしゃばらないほうがいい
- "一刻" 日文翻译 : (1)わずかな時間.片時. 这个事一刻也不能耽误 dānwu /この事は一刻の猶予も許されない. (2)15分. 差 chà 一刻钟三点/あと15分で3時になります.
例句与用法
- さらに上級者は,盤面を1つの絵のように全体をひとかたまりとしてとらえることが可能であることが示唆された.
进一步我们还发行了高级棋手能够将棋盘视为一副完整的画面,将其作为一个整体予以处理。 - しかし,この行動計画には,大局的ビジョンの欠如,脅威への認識不足,横断的取組み不足等の問題点が指摘されていた。
但是,此行动计划被指出存在几个问题点:缺少一副整体的规划图,对威胁的认识不足,横向配合不足等。 - また,途中まで作成した画像を他者に送り,続きを描くことを繰り返して1枚の絵を作成するコラボレーションアートなどを手軽に楽しめる。
而且,可以把中途作好的画像发给其他人,反复继续地进行一副画的完成等协作艺术,就能轻而易举地享受其中的乐趣。 - この副作用を軽減するため、筆者は薬物流産後の女性に雲南白薬カプセル+新生化湯粉末剤を経口投与し、その治療効果を観察し、次に報告を行った。
为了减少这一副反应,笔者将药物流产后的妇女给予口服云南白药胶囊加新生化汤冲剂,观察其疗效,现报道如下. - すなわち,局面を理解するのに,その局面だけを静止画のように認識しているのではなく,その局面を一局の将棋の流れの中でとらえているのではないかと考えた.
我们认为这意味着,他们为了理解该棋局,不仅仅将棋局当作一副静态画面来认识,还在一盘象棋进行过程中认识该棋局。 - また各々のインタフェースにおいて,シングルタスク時に比べてデュアルタスク遂行時はメインタスク遂行率が低いことから,情報を取得するというサブタスクがメインタスクである擬似運転タスクを阻害していることがわかる.
另外在各个界面中,比起单一任务,执行双重任务时主任务的执行率更低,由此可知获取信息这一副任务阻碍了作为主任务的模拟驾驶。 - (2)初級者は,盤面全体を見て記憶しているが,中級者になると,駒のいくつかのかたまり(チャンク)で記憶するようになり,上級者は,ポイントとなる駒の配置をもとに局面を1つの絵のように記憶する(上級者ほど見ない部分が増える).
(2)初学者是需要记住整个棋局的,而中级棋手只需记住几个棋子的集合(组块),到了高级棋手则是以几个关键棋子位置为基础,将棋局当作一副画面来记忆的(水平越高棋盘上没有被看过的位置越多)。 - 新しい医学部の学生さんと2年生ぐらいの方たちだったのですが,日本がアメリカに戦争で負けたのを知っているかということを聞いたところ,あまりはっきり返事しない人ばかりで,さらに細かくいろいろなことを聞いていったら,どうも漠然とはアメリカと戦争もして負けたらしいけれど,そんなことは遠い遠い昔の話だと思う方ばかりでした。
我问一位医学系的新生和2年级左右的学生们,你们是否知道日本在战争中败给了美国,他们都没有给予正面回答,还问了他们一些更详细的问题后,他们还是一副漠然的表情,只是认为同美国开战好像是战败了,那是很久很久之前的事了。 - このような特徴行列を作成する方法を作成方法2とする。作成方法2に数学モデルを適用することは,国語辞典を見出し単位の文書集合と見なし,潜在的意味を考慮した情報検索手法であるLatentSemanticIndexing(LSI)[Deerwester90]を適用することと同じである。LSIでは検索対象の文書集合に含まれる単語に対する文書IDを特徴とした行列に対して特異値分解を適用し,文書検索のための行列の近似的表現((4)式のG0k)を生成する方法であるが,その副次的な産物として,単語のベクトル表現((4)式のUk)が得られる。これは,作成方法2で得られた特徴行列に数学モデルを適用して(5)式の属性行列GM(=Uk)を取得することと同一の操作である。第3の方式としては,[笠原97]で提案されている国語辞典に特化した特徴行列の作成方式を用いた.
将这种创建特征矩阵的方法称为创建方式2。在方式2中应用数学模式相当于运行信息检索方法LatentSemanticIndexing(LSI)[Deerwester90],此方法中将国语词典看作词条单位的文件集合,并考虑了单词的隐含意义。LSI中对于将检索对象文件中单词的文件ID作为特征的矩阵进行了特殊值分解,是一种生成检索文件的矩阵近似表达((4)式的G0k)的方法,但却会产生单词向量表达((4)式的Uk)这一副产物。这与以下操作是相同的:即在使用创建方式2得到的所得特征矩阵中应用数学模式,取得(5)式的属性矩阵GM(=Uk)属于同一操作。作为第3种方式,使用了[笠原97]中提倡的将特征矩阵转化为国语词典的创建方式。