畢竟的日文
音标:[ bìjing ] 发音:
"畢竟"の意味用"毕竟"造句
日文翻译手机版
- 〔副詞〕結局.つまり.さすがに.ひっきょう.(a)いずれにせよ,情况は結局はこうだと,最後に得た結論を示す.
你说的话,毕竟跟他说的是一样的/君の言うことは結局,彼の言っていることと同じだ.
这样有才能的人毕竟不多/このように才能のある人はさすがに少ない.
虽然他很想干,但毕竟年纪大了/あの人はやる気まんまんだが,なんといっても年をとってしまっている.(b)複文の前半部分に用いて,理由を強調する.
毕竟是年经人,干起活来像小老虎一样快/さすが若者であるだけに,仕事をすると虎の子のようにすばやい.
他毕竟学过辩证法biànzhèngfǎ,分析问题很深刻/彼はさすがに弁証法を勉強しただけに,問題の分析が深い.(c)“毕竟”の前の単語または句を“是”に続けて繰り返して用い,強調を示す.
孩子毕竟是孩子,不能当dàng大人看待/子供は結局子供で,おとなとしては扱えない.
说笑话毕竟是说笑话,不能当真dàngzhēn/冗談はつまり冗談で,本当にすることはできない.
『比較』毕竟:到底dàodǐ:究竟jiūjìng
(1)“到底”と“究竟”は次の例のように疑問文に用いることができ,「そもそも(いったい,つまるところ)」と,つっこんで問いただす意を表す.“毕竟”は疑問文に用いることはできない.
你说的到底是什么意思?/つまるところ君は何を言おうとしているのか.
问题究竟在哪里呢?/要するに問題はどこにあるというのか.
(2)“毕竟”は書き言葉として用いられ,“到底”“究竟”は書き言葉?話し言葉の両方に用いられる.
(3)“毕竟”と“到底”は「最後には,ついには,とうとう」などの意味で用いられるが,“究竟”はこの意味では用いられない.
- "毕"日文翻译 (1)終わる.完了する. 礼毕/式が終了する. 阅yuè毕请放回原处/...
- "竟"日文翻译 (Ⅰ)(1)終わる.成し遂げる. 未竟之业/まだ完成していない事業. ...
- "毕莎罗" 日文翻译 : bi4sha1luo2 [人名]ピサロ
- "毕生难忘" 日文翻译 : いっしょうわすれられない 一 生 忘 れられない
- "毕达哥拉斯" 日文翻译 : bi4da2ge1la1si1 [人名]ピタゴラス
- "毕生的事业" 日文翻译 : bi4sheng1deshi4ye4 ライフワ—ク
- "毕达哥拉斯三元数组" 日文翻译 : ピタゴラスのトリプレット
- "毕生" 日文翻译 : 〈書〉一生.終生.畢生[ひっせい]. 毕生事业/一生の仕事(事業). 毕生难忘/終生忘れがたい. 把毕生精力贡献gòngxiàn给现代化的伟大事业/畢生の力を近代化の偉大な事業に捧げる.
- "毖" 日文翻译 : 毖bì 慎重である.慎む.戒める.
- "毕特" 日文翻译 : はさききりさきビットせんたんきり先
- "毗" 日文翻译 : 毗pí 〈書〉 (1)続く.連なる. 毗邻 lín /隣り合っている. (2)助ける.
- "毕澄茄" 日文翻译 : クベバ本
例句与用法
- 膵癌を治癒の路はまた長いが、この目標を一歩一歩に接近している。
虽然攻克胰腺癌的道路仍很漫长,但毕竟逐步在接近这个目标。 - この報告はあくまで調査結果であり、これらの影響内容に言及するものではありません。
该报告毕竟是调查结果,未涉及到上述物质影响方面的内容。 - やはり,あれだけの脂肪が腸管のところに充満しているというと……。
毕竟如此之多的脂肪充满肠道……。 - 本実験では,冠根の組織が茎の表皮の外側に少しでも出た場合に出現に至ったと判断した。
本实验判断认为,在茎表皮的外侧,冠根组织虽然很少,但毕竟出现了。 - このような教材は繰返し学習には適しているが,やはりいずれも提供される話題は少数に限定されている.
这种教材适合于反复学习,但毕竟其提供的话题是有限的。 - 物理学において、概念と同じように注目すべきのは物理学者たちの名前である。
物理学中同概念一样需要细加关注的还有物理学家的名字,毕竟物理学是和物理学家相联系的. - しかし,あくまで物理的なモニターでしかない。
但是,TEE毕竟只是物理学的监测。 - ただし,これらの要件はあくまで必要条件であって,システム開発をするにあたって十分であるとはいえない.
然而这些必要条件毕竟只是必要条件,在开发系统时只有它是远远不够的。 - そもそも,挿管困難症は事故の宝庫である。
毕竟,插管困难症是事故的宝库。 - しかし,複数のμプロセスがアドレス空間内に存在するため,bss領域を無制限に拡大できるわけではない.
但是,毕竟多个μ进程存在于地址空间内,因此并不会无限制的扩大bss领域。