打令的韩文
发音:
"打令"的汉语解释
韩文翻译手机版
- [명사]【음역어】 달링(darling). [광동어(廣東語)에 의한 음역어로 홍콩에서 쓰임] =[达令]
- "打仗" 韩文翻译 : [동사](1)전쟁하다. 싸우다.打胜shèng仗;승전(勝戰)하다打败bài仗;패전하다要准备打仗;전쟁 준비를 해야 한다(2)【전용】 (상점이) 판매 경쟁을 하다.我们在生产战线上打了个漂亮仗;우리는 생산 전선에서 한바탕 멋들어지게 싸웠다
- "打从" 韩文翻译 : [개사](1)…로 부터. …에서.打从上海来;상해에서 오다打从前年起身体差了;재작년부터 몸이 나빠졌다 =[从打](2)처소를 나타내는 단어 앞에 사용되어 ‘经过’를 나타냄.打从公园门口经过;공원 입구를 지나가다
- "打价(儿)" 韩文翻译 : [동사](1)값을 깎다. [주로 부정식에 쓰임]你别打价(儿), 我没要谎;값을 깎지 마세요, 더 붙여서 부른 게 아닙니다百货店里都有定价不许打价(儿);백화점은 다 정찰제여서 값을 깎지 못한다 =[还huán价(儿)(1)](2)값을 더 얹어서 부르다.打价(儿)还huán价(儿);값을 더 얹어서 부르기도 하고 깎기도 하다. 흥정을 하다
- "打什么不紧" 韩文翻译 : 무엇이 그리 중요한가? 중요하지 않다. =[打什么紧] [打什紧] [打什么要紧] →[打紧]
- "打伏击" 韩文翻译 : 매복전을 하다.
- "打人不打脸" 韩文翻译 : 【속담】 사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다;사람을 책망할 때 그 사람의 아픈 곳을 찌르지 마라[결점을 들추지 마라]. =[打人别打脸, 说人别说短] [打人不打脸, 骂mà人别揭短] [打人不打脸, 撅juē人不撅短] →[赶gǎn人不可赶上] [骂人别揭短]
- "打伙(儿)" 韩文翻译 : [동사]【구어】 무리를 짓다. 한패가 되다.几个人打伙(儿)上山采药;몇 사람이 무리를 지어 산에 약초를 캐러 가다 =[合hé伙] [结jié伴]
- "打京腔" 韩文翻译 : 북경 말투로 말하다.
- "打伙计" 韩文翻译 : [동사] 좋은 사이가 되다. 서로 사랑하다.