查电话号码 繁體版 English 한국어
登录 注册

虎毒不吃子的韩文

发音:  

韩文翻译手机手机版

  • 【속담】 범은 잔인해도 제 새끼를 잡아먹지는 않는다;
    흉악한 사람도 제 자식은 다 사랑한다.
  • "吃子(儿)" 韩文翻译 :    [동사] (바둑에서) 돌을 잡다[따먹다].
  • "毒不过" 韩文翻译 :    더이상 잔인할 수는 없다. 더할 나위 없이 잔인하다.
  • "硬不吃, 软不吃" 韩文翻译 :    【성어】 협박도 회유도 먹혀들지 않다. 어찌할 수 없다. 다룰 수 없다.他这刚烈性子硬不吃, 软不吃, 谁也扭不过他;그의 이러한 강직한 성격은 협박도 회유도 먹혀들지 않아 누구도 그를 돌릴 수 없다
  • "软不吃, 硬不吃" 韩文翻译 :    ☞[软硬不吃]
  • "不吃硬" 韩文翻译 :    강하게 나오면 반발하다. 욕을 하면 듣지 않는다. →[吃软不吃硬]
  • "呛不吃顺不吃" 韩文翻译 :    ☞[软ruǎn硬不吃]
  • "横不吃竖不吃" 韩文翻译 :    ☞[软ruǎn硬不吃]
  • "不吃不斗" 韩文翻译 :    【방언】 남의 말을 듣지도 않고, 자기의 생각을 말하지도 않다.这个人不吃不斗, 怎么能把他说通呢!;이 사람은 남의 말을 듣지도 않고, 그렇다고 자기 생각을 말하지도 않는 친구이니 어떻게 그를 설득시킬 수 있겠는가!
  • "不吃劲(儿)" 韩文翻译 :    (1)대수롭지 않다. 괜찮다.这不是要紧的事, 办不办不吃劲(儿);이것은 중요한 것은 아니므로 하든 안 하든 상관없다(2)힘들지 않다.(3)힘을 쓸 수 없다.手上的伤口刚好, 干活儿还有点不吃劲(儿);손의 상처가 금방 아물어 아직도 좀 힘을 쓸 수 없다
  • "不吃烟火食" 韩文翻译 :    【성어】(1)익은 음식을 먹지 않다.(2)신선 같은 생활을 하다.(3)시문(詩文)의 뜻이 고상하고, 말이 청담(淸淡)하여, 범속하지 않다.
  • "僵不吃(的)" 韩文翻译 :    [형용사]【방언】 (표정·동작 등이) 어색하다[딱딱하다]. 부자연스럽다. =[僵不蚩(的)] [僵不哧(的)]
  • "吃姜不吃蒜" 韩文翻译 :    【헐후어】 추어주는 데는 넘어가도 속임수[계략]에는 넘어가지 않는다. [‘姜’은 음이 같은 ‘僵’의 뜻이고 ‘蒜’은 음이 같은 ‘算’의 뜻임] →[吃葱吃蒜不吃姜]
  • "吃硬不吃软" 韩文翻译 :    【속담】 강하게 나오면 말을 듣지만 부드럽게 나오면 말을 듣지 않는다. →[吃软不吃硬]
  • "吃软不吃硬" 韩文翻译 :    【속담】 부드럽게 나오면 받아들이나, 강하게[강제로] 나오면 반발하다.他向来吃软不吃硬, 只要有几句好话, 就能随着你手儿转;그는 원래 강하게 나오면 반발하고, 부드럽게 나오면 받아들이기 때문에 네가 좋게 몇 마디만 하면, 네 말대로 따를 것이다 =[吃顺不吃抢]
  • "吃顺不吃抢" 韩文翻译 :    ☞[吃软不吃硬]
  • "强顺不吃" 韩文翻译 :    강하게 나가거나 부드럽게 나가거나 말을 듣지 않다. 강압도 회유도 통하지 않다. =[软硬不吃] [软不吃硬不吃]
  • "猪不吃, 狗不啃" 韩文翻译 :    돼지도 안 먹고 개도 안 물다. 【비유】 개돼지도 거들떠보지 않다. =[猪不吃狗不扯]
  • "软硬不吃" 韩文翻译 :    얼러도 안 듣고 때려도 안 듣다. 아무 수단도 방법도 통하지 않다. 어찌 할 도리가 없다.这个人软硬不吃真是别扭;이 사람은 정말 다룰 수 없는 까다로운 놈이다 =[软不吃, 硬不吃] [横不吃竖不吃] [呛不吃顺不吃] [强顺不吃] [牵着不走, 打着倒退]
  • "敬酒不吃, 吃罚酒" 韩文翻译 :    【속담】 권하는 술은 마시지 않고 벌주를 마시다;잡수시오 할 때는 안 먹다가 처먹어라 할 때 먹다. =[拉着不走, 打着倒走] [【남방어】 晴天不肯走, 直待雨淋头]
  • "量小非君子, 无毒不丈夫" 韩文翻译 :    【속담】 도량이 좁으면 군자가 아니요, 배짱이 없으면 장부가 아니다.
  • "兔儿不吃窝边草" 韩文翻译 :    【속담】 악한이라도 자기의 측근은 침범하지 않는다.
  • "吃葱吃蒜不吃姜" 韩文翻译 :    【헐후어】 속임수에는 넘어가도 추어주는 데는 넘어가지 않는다. →[吃姜不吃蒜]
  • "好马不吃回头草" 韩文翻译 :    【속담】 좋은 말은 머리를 돌려 자기가 밟고 온 풀을 먹지 않는다;(1)뛰어난 인물은 지난 일에 연연하지 않는다.(2)정숙한 부인은 재혼하지 않는다.
  • "不吃苦中苦, 难得甜上甜" 韩文翻译 :    【속담】 혹심한 괴로움을 겪지 않으면 즐거움의 극치를 얻을 수 없다.
  • "虎步" 韩文翻译 :    (1)[명사] 범의 걸음.(2)[명사]【문어】 위풍당당한 걸음. 용맹한[씩씩한] 걸음.迈着虎步, 噔噔噔地上台来;위풍당당한 걸음을 내딛어 텅텅텅 단상에 오르다(3)[명사] 위풍당당한 거동. 위엄 있는 거동.(4)[동사]【문어】 한 지역을 제패하다[군림하다].虎步关中;관중을 제패하다
  • "虎榜" 韩文翻译 :    [명사] 옛날, 무과(武科) 급제자의 성명을 발표하는 방(榜).
虎毒不吃子的韩文翻译,虎毒不吃子韩文怎么说,怎么用韩语翻译虎毒不吃子,虎毒不吃子的韩文意思,虎毒不吃子的韓文虎毒不吃子 meaning in Korean虎毒不吃子的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。