说中的韩文
发音:
"说中"的汉语解释
韩文翻译手机版
- [동사] 말이 딱 들어맞다. 딱 맞게 말하다.
这句话说中了社会的矛盾;
이 말은 사회적인 모순을 잘 말해주고 있다
- "说东道西" 韩文翻译 : 【성어】 이것저것 두서없이 말하다. 이말저말 늘어놓다. =[说东扯到了西]
- "说不齐" 韩文翻译 : (1)명확히 말할 수 없다. 단언할 수 없다.(2)논리 정연하게 말할 수 없다.
- "说也奇怪" 韩文翻译 : (그럴 리가 없는데) 이상한 일이지만.
- "说不通" 韩文翻译 : 아무리 말해도 통하지 않다. 납득할 수 없다. 이치에 닿지 않다.这种表达方法在语法上说不通;이런 표현법은 문법적으로 성립되지 않는다
- "说也巧" 韩文翻译 : 다행히도. 운 좋게도. 때마침.
- "说不过去" 韩文翻译 : 말이 되지 않는다. 사리[경우]에 어긋나다. (사리에 맞지 않아) 더 말할 수 없다.这样办太说不过去;이렇게 하는 것은 너무 사리에 어긋난다 →[说得过去(1)]
- "说书" 韩文翻译 : (1)[명사] 설서. 강담(講談). [송대(宋代) 이래의 통속 문예의 하나. 옛날에는 ‘讲史’라고도 했으며, 창(唱)과 대사를 사용하여 ‘三国(志)演义’(삼국지연의)·‘水浒传’(수호전) 따위의 시대물·역사물을 이야기함] =[说评书] [大板儿书](2)(shuō//shū) [동사] 강담하다. ‘评书’·‘评话’·‘弹词’ 따위를 공연하다.
- "说不过" 韩文翻译 : 말로는 이겨낼[당할] 수 없다. 설복시킬 수 없다.谁也说不过他;누구도 그를 말로 꺾을 수 없다
- "说书的" 韩文翻译 : [명사] ‘评书’·‘评话’·‘弹词’ 따위를 연예하는 사람. =[说评书的] →[说书]
例句与用法
- 내 소설의 인물들은 실현되지 않은 나 자신의 가능성들이다.
我小说中的主人公是我自己未曾实现的可能性 - – 당신과 함께 싸울 전설의 엘프 영웅을 소환.
- 召唤传说中的精灵英雄与你并肩作战。 - 다리를 건너자마자 셀마 인터프리티브 센터(Selma Interpretive Center)가 보였다.
抵达塞尔玛,可以先去塞尔玛解说中心(Selma Interpretive Center)。 - 중국의 전설에 담긴 경이로운 이야기들, 얼마나 알고 계신가요?
中国上古传说中的神兽,你知道多少? - - 그런데 그 자료를 받았다구요? - 네 그랬죠
- 你确定数据吗? - 说中尉。 - - 그런데 그 자료를 받았다구요? - 네 그랬죠
- 你确定数据吗? - 说中尉。 - 하지만 그 전설에는 언급되지 않은 소녀와의 계약이 존재했다.
但是,这里有传说中未曾提到的,与少女的契约 - 하지만 그 전설에는 언급되지 않은 소녀와의 계약이 존재했다.
但是,这里有传说中未曾提到的,与少女的契约。 - “지금부터 하는 인터뷰마다 중국은 똥 같은 나라라고 말하겠다.
以後我在所有的采访中都会说中国是一个屎一样的国家 - 내 소설의 인물들은 실현되지 않은 내 자신의 가능성들이다.
我小说中的主人公是我自己未曾实现的可能性。