送灶的韩文
发音:
"送灶"的汉语解释用"送灶"造句
韩文翻译手机版
- [동사] ‘灶王爷’(조왕신)를 제사하여 하늘로 올려 보내다. [음력 12월 23일 조왕신이 그 집의 일년간의 일을 옥황대제(玉皇大帝)에 보고하러 가기 때문에 집집마다 ‘关东糖’이나 말의 사료가 되는 ‘料豆(儿)’ 등을 차려 놓고 잘 보고해 달라고 제사지냄] →[年货]
- "送温暧" 韩文翻译 : 남에게 호의를 베풀어 따사로움을 느끼게 해주다.
- "送浆水" 韩文翻译 : 사람이 죽었다는 것을 ‘土地庙’(토지묘)에 알리는 의식. [옛날, 산동(山東)의 농촌에서 사람이 죽으면 그 자손들이 ‘孝服’(흰 상복)을 입고 선향(線香)·종이·‘浆水’(밀가루를 푼 물)를 가지고 ‘土地庙’에 아침·낮·저녁 세 차례 가서 ‘土地爷’(토지신)의 주위에 ‘浆水’를 뿌리고 고두(叩頭)하고 돌아왔음]
- "送熊" 韩文翻译 : 이요만테
- "送水节" 韩文翻译 : 크메르 물 축제
- "送生娘娘" 韩文翻译 : [명사] 삼신(三神)할머니. 아이의 탄생을 관장하는 신(神). =[送子娘娘] →[娘娘庙]
- "送水" 韩文翻译 : [동사](1)(밭이나 일터에) 식수를 배달하다.(2)정수지(淨水池)에서 정수를 배수지로 수송하다.
- "送疟子" 韩文翻译 : 학질을 쫓아내다. [엽전을 나무에 매달아 두면 그것을 갖고 가는 사람에게 학질이 옮아간다는 미신]
- "送气音" 韩文翻译 : ☞[送气声]
- "送盘川" 韩文翻译 : 죽은 사람에게 노자를 주는 의식. [사후(死後) 이틀째 되는 날 저녁에 자손들이 상복을 입고 ‘土地庙’(토지묘) 또는 사거리로 가서 종이로 만든 수레·말·소·가마·사람 따위를 태움] =[发盘川] [送盘缠]
例句与用法
- 이 형세가 가마[釜]와 같다는 데서 가메 오름 또는 가마 오름이라 부른다.
这种送灶神的仪式叫做送灶或辞灶。 - 이 형세가 가마[釜]와 같다는 데서 가메 오름 또는 가마 오름이라 부른다.
这种送灶神的仪式叫做送灶或辞灶。
其他语种
- 送灶的日语:〈旧〉“灶王爷 Zàowángyé ”(かまどの神)を天上に送る.旧暦の12月23日に行われた年中行事の一つ.▼“灶王爷”はこの日に天上に帰り,天帝にその家の善行?悪行を報告するといわれた.
- 送灶的俄语:pinyin:sòngzào рит. провожать (проводы) бога очага (竈神 Цзао-шэня, на небеса; жертвоприношение 23/ХП по лунному календарю)
- 送灶什么意思:旧俗农历十二月二十三日或二十四日夜祭送灶神上天, 谓“送灶”。 ▶ 明 沈榜 《宛署杂记‧民风一》: “坊民刻马形印之为灶马, 每年十二月二十四日, 农民鬻以焚之灶前, 谓为送灶君上天。” ▶ 《江都县志‧风俗‧除夕》: “先于二十三四日用饼果祀灶神, 曰送灶。 是夕(三十日)再祀, 曰迎灶。” ▶ 鲁迅 ...