开船的俄文
音标:[ kāichuán ] 发音:
"开船"的汉语解释用"开船"造句开船 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:kāichuán
отплывать; плыть (о судне)
- "开航" 俄文翻译 : [kāiháng] 1) открыть навигацию 2) отплыть; отправиться в плавание
- "开膛街" 俄文翻译 : Улица потрошителя
- "开花" 俄文翻译 : [kāihuā] 1) расцветать; цвести (также перен.) 2) разорваться (о снаряде)
- "开膛手杰克" 俄文翻译 : джек-потроши́тельджек-потрошитель
- "开花儿" 俄文翻译 : pinyin:kāihuār1) расцветать, цвести; распускаться2) лопаться, разрываться (на части)3) получить распространение3) получить распространение
- "开膛手傑克" 俄文翻译 : Джек-потрошитель
- "开花弹" 俄文翻译 : pinyin:kāihuādàn1) воен. осколочно-фугасная граната2) уст. снаряд, бомба (в отличие от ядра)
- "开膛手" 俄文翻译 : Из ада (фильм)
- "开花时期" 俄文翻译 : расцвет
例句与用法
- 如上面所述,粮农组织预期在今年结束前召开船旗国表现问题专家协商会议。
Как указывалось выше, ФАО рассчитывает созвать до конца текущего года экспертное консультативное совещание по аттестации государств флага. - 他们尽可能地留在船上,一心以为他们一旦离开船只,他们应得的工资就不会发还。
Они, сколько могут, остаются на судне, полагая, что если они уйдут, то потеряют право на причитающуюся им зарплату14. - 同许多加勒比岛国一样,圣文森特和格林纳丁斯对游乐和商业船舶实行公开船舶注册制度。
Как и многие другие малые островные государства, Сент-Винсент и Гренадины ведет открытый регистр личных и коммерческих судов. - 提交人指称,这些移民被拘押的这艘船上没有充足的光线和空气,而且受拘留者不得离开船只。
Заявителя просили сообщить дополнительные подробности, касавшиеся обстоятельств, о которых он рассказывал в ходе первой беседы. - GENCON说,由于它被列入黑名单,它失去了货源,因此无法展开船用燃料贸易的正常业务。
"ДЖЕНКОН" утверждает, что из-за этого она потеряла свои источники поставок и поэтому не смогла продолжить заниматься своим обычным бизнесом в виде бункерной торговли. - 提交人指称,这些移民被拘押的这艘船上没有充足的光线和空气,而且受拘留者不得离开船只。
Автор утверждает, что в складском помещении, где содержались под стражей иммигранты, не было света и достаточной вентиляции и что задержанным не разрешалось выходить за его пределы. - 有渡轮从卡波迪蒙蒂(Capodimonte)开往此岛,每天都有若干班,只要上船人数的人数足够就开船。
Добраться до острова можно с помощью парома, который ходит от Каподимонте несколько раз в день (если набирается достаточное количество пассажиров). - 然而,他们要求伤者自行离开船舱,或以粗鲁的方式将他们带出,显然不考虑他们的伤势和因此带来的痛苦。
Однако от раненых требовали покинуть каюты самостоятельно, или же их грубо выводили, при этом никто, очевидно, не обращал внимание на их раны и неудобства, которые это причиняло. - 船长或机长应将未持有护照的旅客的名字通知主管当局,并在主管当局得到通知之前,防止他们离开船只或飞机。
Капитаны морских и воздушных судов сообщают компетентным властям фамилии пассажиров, не имеющих паспорта, и не допускают их схода с морского или воздушного судна до уведомления компетентных властей. - “海运履约方”是指凡在货物到达船舶装货港至离开船舶卸货港期间履行或者承诺履行承运人任何义务的履约方。
"Морская исполняющая сторона" означает исполняющую сторону в той мере, в какой она выполняет или обязуется выполнить любые обязательства перевозчика в период между прибытием груза в порт погрузки на морское судно и его убытием из порта разгрузки морского судна.