火上加薪的俄文
发音:
火上加薪 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:huǒshàngjiāxīn
подбрасывать в огонь хворост (обр. в знач.: подливать масло в огонь)
- "火上加油" 俄文翻译 : pinyin:huǒshàngjiāyóuподливать масло в огонь
- "加薪" 俄文翻译 : pinyin:jiāxīnприбавлять жалованье; прибавка
- "火上锅" 俄文翻译 : Потофё
- "增加薪水" 俄文翻译 : прибавить жалованье
- "按级加薪" 俄文翻译 : повышение окладов в рамках класса должности
- "在文火上" 俄文翻译 : на медленном огне
- "火上挠油" 俄文翻译 : pinyin:huǒshàngjiāoyóuподливать масло в огонь
- "火上浇油" 俄文翻译 : [huǒshàng jiāoyóu] обр. подлить масла в огонь
- "火上添油" 俄文翻译 : pinyin:huǒshàngtiǎnyóuподливать масло в огонь
- "上加伊" 俄文翻译 : Верхние Гаи
- "递延职等内加薪资格" 俄文翻译 : задержка на определенный срок предоставления права на повышение оклада в пределах класса
- "上加丹加省" 俄文翻译 : Верхняя Катанга
- "上加尔萨斯" 俄文翻译 : Алту-Гарсас
- "上加拿大" 俄文翻译 : Верхняя Канада
- "上加龙省" 俄文翻译 : верхняя гаронна
- "上加龙省人" 俄文翻译 : Персоналии:Верхняя Гаронна
- "于罗 (上加龙省)" 俄文翻译 : Юро
- "伊镇 (上加龙省)" 俄文翻译 : Ис (Верхняя Гаронна)
- "佩苏 (上加龙省)" 俄文翻译 : Песу
- "佩谢 (上加龙省)" 俄文翻译 : Песси (Верхняя Гаронна)
- "加兰 (上加龙省)" 俄文翻译 : Гарен (коммуна)
- "博皮 (上加龙省)" 俄文翻译 : Бопюи (Верхняя Гаронна)
- "卢代 (上加龙省)" 俄文翻译 : Луде
- "厄镇 (上加龙省)" 俄文翻译 : Эп (Верхняя Гаронна)
- "火丁" 俄文翻译 : pinyin:huǒdīngрабочий на солеварне; солевар
- "火[摺折]子" 俄文翻译 : pinyin:huǒzhéziсложенная веером петарда; шутиха, сложенная гармошкой
火上加薪的俄文翻译,火上加薪俄文怎么说,怎么用俄语翻译火上加薪,火上加薪的俄文意思,火上加薪的俄文,火上加薪 meaning in Russian,火上加薪的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。