败亡的俄文
音标:[ bàiwáng ] 发音:
"败亡"的汉语解释用"败亡"造句败亡 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:bàiwáng
терпеть полное поражение; гибнуть
- "败事" 俄文翻译 : pinyin:bàishìиспортить (развалить) дело
- "败乱" 俄文翻译 : pinyin:bàiluàn1) терпеть полный разгром; приходить в полное расстройство после поражения2) расстраивать, приводить в полный беспорядок3) беспорядок, хаос
- "败仗" 俄文翻译 : [bàizhàng] поражение 打败仗 [dǎ bàizhàng] — потерпеть поражение; быть разбитым
- "败" 俄文翻译 : [bài] = 敗 1) потерпеть поражение; проиграть 敌军败了 [dìjūn bàile] — вражеские войска потерпели поражение 败兵 [bàibīng] — разбитые войска 2) тк. в соч. нанести поражение, разбить 3) тк. в соч. поражение; проигрыш; неудача 4) испортить; испорченный; истлевший 败胃 [bàiwèi] — 1) испортить аппетит 2) испортить желудок 败肉 [bàiròu] — испорченное мясо 5) завянуть 败叶 [bàiyè] — увядшие листья • - 败坏 - 败将 - 败局 - 败类 - 败诉 - 败兴 - 败血病 - 败仗
- "败伤" 俄文翻译 : pinyin:bàishāng1) страдать, нести ущерб2) причинять вред, вредить
- "贤首宗" 俄文翻译 : pinyin:xiánshǒuzōngбудд. секта Сяньшоу (иначе секта Хуаянь или Фацзе, одна из буддийских сект, основателем которой был монах Сяньшоу, эпоха Тан)
- "败俗" 俄文翻译 : pinyin:bàisúпортить нравы; разлагать морально
- "贤首" 俄文翻译 : pinyin:xiánshǒuглава мудрецов; будд. а) вежл. о монахе; б) бодисатва Сяньшоу; в) монах Сяньшоу (основатели одноименной секты, дин. Тан)
- "败兴" 俄文翻译 : [bàixìng] испортить настроение; быть расстроенным
例句与用法
- 明天,恐怖主义终将宣布败亡。
Завтра терроризм, наконец, будет обречен на поражение. - 他自取废弃败亡,不算不幸。
Её уход — невосполнимая утрата, просто не верится. - 不过,在岛屿被海水淹没之前,它可能早就已经败亡了。
Однако остров может умереть гораздо раньше, чем он уйдет в бездну океана. - 大王庙在无诸之子驺余善败亡灭国[後后],香火不兴,並逐渐毀坏。
Отличие состоит в том, что колдовство спало не благодаря наложившему его, а после того как Петя раскаялся и пообещал исправиться. - 令人不解的是只有在这些不停挣扎的国家濒临败亡边缘或处于败亡之时才会得到注意。
Парадоксально, что эти борющиеся за свое выживание государства замечают только тогда, когда они оказываются на краю пропасти или находятся на пути к тому, чтобы стать несостоявшимися государствами. - 令人不解的是只有在这些不停挣扎的国家濒临败亡边缘或处于败亡之时才会得到注意。
Парадоксально, что эти борющиеся за свое выживание государства замечают только тогда, когда они оказываются на краю пропасти или находятся на пути к тому, чтобы стать несостоявшимися государствами.