- 〈喩〉
(1)(人の古傷をあばいたりして)その弱点につけこむ.
他故意找碴儿 chár 揪辫子,跟我过不去/彼はわざと言いがかりをつけたり古い事をたねにしたりして私をいじめようとしている.
(2)あら捜しをする.揚げ足を取る.
他说的前后不一致,让人家揪住了小辫子/彼は言っていることがちぐはぐなので,人に言葉じりを取られた.▼もとは「弁髪をつかむ」の意味.“抓 zhuā 辫子”ともいう.
- 揪 しっかりつかむ.かたく握る.つかんで引く. 揪着他的领子不放/やつのえ...
- 辫子 (1)お下げ.辮髪[べんぱつ].『量』条,根. 梳shū辫子/お下げに...
- 辫子 (1)お下げ.辮髪[べんぱつ].『量』条,根. 梳shū辫子/お下げに結う. (2)お下げのように編んだもの. 蒜suàn辫子/茎つきのニンニクを平たいひも状に編んだもの.▼壁に掛けて保存する. (3)〈喩〉弱み.古傷.旧悪. 抓zhuā辫子/弱みにつけこむ.弱みをつかむ.
- 小辫子 〈喩〉(=把柄 bǎbǐng )しっぽ.弱点. 让坏人抓住 zhuāzhù 小辫子/悪人に弱点をつかまれる. 有小辫子给人抓/つけ込まれる弱味をもっている.
- 抓辫子 等同于(请查阅) jiū biànzi 【揪辫子】
- 梳辫子 おさげをゆう お下げを結う
- 编辫子 おさげをゆう 御下げを結う
- 翘辫子 〈方〉死ぬ.おだぶつ(になる).▼うつぶせに倒れると“辫子”(弁髪)が上にあがることから. 他刚当了一个月总统 zǒngtǒng 就翘辫子了/彼はわずか1か月大統領をやったと思ったら,もうおだぶつになった.
- 蒜辫子 ニンニクを茎のところで帯状に長くつないだもの.『量』条.
- 揭 (1)はがす.めくりとる. 揭下墙上的画/壁の絵をはがす. (2)(ふたを)とる.(幕などを)あける.(ページを)めくる. 等同于(请查阅)揭幕 mù . 揭锅盖 guōgài /鍋のふたをとる. 一页一页地揭过去/1ページ1ページとめくっていく. 揭不开锅/米を切らして炊事ができない.食べるものがない. (3)あばく.すっぱ抜く. 等同于(请查阅)揭短. 等同于(请查阅)揭底. 揭人疮疤 chuāngbā /人の痛いところをつく. 等同于(请查阅)揭盖子. (4)〈書〉高くあげる.掲げる. 等同于(请查阅)揭竿 gān 而起. (5)〈姓〉掲[けつ?けい]?チエ. 【成語】昭然若揭
- 揪起来 (二人が)組み付く. 他俩 liǎ 一语不和就揪起来了/二人は言葉の行き違いから取っ組み合いを始めた.
- 揭1 かかげる 掲 げる
- 揪痧 暑気あたりや咽頭炎の民間療法の一つ.指で首または額や喉の下を充血するまでつまんで炎症を軽くすること.
- 揭2 はがす;あける;あばく ;開ける;暴 く
- 揪揪 〈方〉しわくちゃになっているさま. 没脱衣服睡觉,衣服都睡揪揪了/服を着たまま寝たので,着ているものがしわくちゃになった. 揪揪着心/心がのびのびしない.つらい思いをする.
- 揭不开锅 jie1bukai1guo1 食べる物がない
- 揪心 〈方〉心配する.気苦労をする.気にかかる. 那时日子过得揪心,家里常常为穷 qióng 吵架 chǎojià /あのころは暮らしに気苦労が絶えず,貧乏がもとで家の者はよくいさかいを起こした. 孩子没有入托儿所 tuō'érsuǒ 时,天天揪着心/子供を託児所へ預けるまでは,毎日心配でならなかった.
- 揭人疮疤 jie1ren2chuang1ba1 痛いところをつく.ふれて欲しくないところをつく
- 揪出 引っ張り出す.(転じて)暴露する.摘発する. 揪出暗藏 àncáng 的凶恶罪犯/隠れている凶悪犯を摘発する.
- 不要随便对我们揪辫子、打棍子、戴帽子!
- 等)老要整他:“抓住我一两句话无限上纲,揪辫子、打棍子、戴帽子,批得人人灰溜溜的真没劲!
- ”人大刚开始提出要检查评议公安机关执法工作时,有的公安干警担心人大是不是揪辫子、添乱子。
- 如今的日子过得舒心,也不完全是因为钱挣得多了,物质生活有了保障,而是有什么话都可说出来,随心所欲,没有顾忌,再不担心被人揪辫子,甚至打棍子。
- 揪辫子的英语:seize sb.'s queue; catch sb. in the wrong; pounce on sb.'s inconsistency; seize on sb.'s faults; seize upon sb.'s mistakes or shortcomings
- 揪辫子的法语:动 chercher à prendre qn en défaut;monter en épingle les moindres défauts de qn
- 揪辫子的韩语:【비유】 (1)약점을 잡다. 꼬투리를 잡다. =[揪小辫(子)] [抓辫子] (2)낡은 반동적 사상을 지닌 사람을[악인을] 끄집어내다.
- 揪辫子的俄语:[jiū biànzi] обр. придираться
- 揪辫子什么意思:jiū biàn zi 比喻抓住缺点,作为把柄。也说抓辫子。