讨骂的俄文
发音:
"讨骂"的汉语解释讨骂 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:tǎomà
напрашиваться на брань; подставлять себя под ругань
- "讨饶" 俄文翻译 : [tǎoráo] просить пощады [прощения]
- "讨饭鬼" 俄文翻译 : pinyin:tǎofànguǐнищий, попрошайка
- "让" 俄文翻译 : [ràng] = 讓 1) уступать; отказываться (от чего-либо в чью-либо пользу) 让座位 [ràng zuòwèi] — уступить место 2) предложить; пригласить 让客人坐下 [ràng kèrén zuòxià] — пригласить гостя сесть 让茶 [ràng chá] — предложить чаю 3) заставлять 不要让人等你 [bùyào ràng rén děng nǐ] — не заставляйте людей ждать вас 4) позволять; разрешать; пусть 让他去 [ràng tā qù] — пусть он идёт 让我想一想 [ràng wǒ xiǎngyīxiǎng] — разрешите мне подумать 5) служит для выражения пассива 树让狂风吹倒了 [shù ràng kuángfēng chuīdǎole] — дерево повалено ураганом • - 让步 - 让出 - 让开 - 让路 - 让位 - 让座
- "讨饭的" 俄文翻译 : pinyin:tǎofàndeнищий, попрошайка
- "让 (卢森堡大公)" 俄文翻译 : Жан (великий герцог Люксембурга)
- "讨饭" 俄文翻译 : [tǎofàn] просить милостыню, побираться
- "让 去" 俄文翻译 : отпускатьотпустить
- "讨钱" 俄文翻译 : pinyin:tǎoqián1) требовать уплаты долга, собирать недоимки2) попрошайничать
- "让 检查" 俄文翻译 : показываться
其他语种
- 讨骂什么意思:犹言自找挨骂。 ▶ 《笔生花》第二回: “呀, 姑娘好端端啼哭做甚?恐被人看见, 又要讨骂。” ▶ 《笔生花》第七回: “ 采芹 道: ‘方才因见公子吃得沉醉, 若插嘴时又好讨骂了。 ’”