被窝儿里放屁: 이불 속에서 방귀를 뀌다;남에게 영향을 주지 않는 일을 하다.被窝(儿): [명사](1)긴 원통형으로 접은 이불. 둘둘 말아 놓은 이불.赶快钻被窝(儿)吧;빨리 (긴 원통형으로 접은) 이불 속으로 들어가거라 =[被窝子](2)이불(의 범칭).被窝(儿)垛;차곡차곡 쌓아 올린 이불被窝子: ☞[被窝(儿)(1)]出窝儿: [동사](1)(새끼가 자라서) 보금자리를 떠나다. 부모 슬하를 떠나다.(2)세상에 나가다. 자립하다.动窝儿: [동사](1)이사하다.(2)자리를 뜨다[옮기다].催了半天, 他还没动窝儿;오랫동안 재촉하였으나 그는 아직도 자리를 뜨지 않았다你在这儿等着, 别动窝儿!;여기에서 기다려라. 자리를 뜨지 말고!不管你说什么, 他就是不动窝儿;네가 무어라고 하던지 그는 옮기지 않는다坐窝儿: ☞[坐地窝儿]尿窝儿: [명사] (사람들이 오줌을 누는) 오줌 구덩이. 오줌이 괸 곳.按窝儿: 【북방어】 그 자리에서. 즉석에서.那一帮坏蛋按窝儿被警察捆起来了;그 나쁜놈들은 그 자리에서 경찰에게 포박당하였다 →[就jiù地A)]摁窝儿: (1)[동사] 꽉 누르다.被强人抓住, 摁窝儿捆起来了;강도에게 잡혀서 꽉 눌려 묶였다(2)[부사] 당장.硌窝儿: [명사]【방언】 깨진 달걀.窝儿忿: [명사](1)마음속의 울분[울화].(2)가정 불화.窝儿老: [명사]【북방어】 안방 샌님.这孩子窝儿老, 见了生人就说不出话来;이 아이는 안방 샌님이라 낯선 사람을 보면 말도 못한다顶窝儿: [동사] 아이가 죽자 양자(養子)를 얻어 대(代)를 잇다.鼻窝儿: ☞[鼻洼]一坐窝儿: 【북경어】(1)최초에. 처음에. 애초에.这事一坐窝儿就不该那么办;이 일은 애당초 그렇게 해서는 안되는 것이었다(2)단숨에. 한번에.还是一坐窝儿弄出来吧, 一搁下又耽误日子了;단숨에 해 버려야지 한번 중단하면 또 날짜만 자꾸 늦어진다一窝儿八代: 한 집에 팔대가 함께 살다. 【비유】 집안 식구가 많다.坐地窝儿: [부사](1)처음부터. 시초에. 원래부터. 애초부터. 아예.他坐地窝儿就不会;그는 본래부터 할 줄 몰랐다(2)그 즉시. 그 자리에서.坐地窝儿就办妥了;그 자리에서[즉시] 잘 처리하였다垫窝儿的: [명사] 한 배 새끼로 가장 작은 것.堵窝儿掏: 집으로 달려들다. 잠자리를 습격하다. 오도 가도 못하게 하여 잡다.过了时候不来, 我可堵窝儿掏你去;시간이 지나도 오지 않으면 집으로 쳐들어 갈 수도 있어宣土窝儿: [명사] 지면의 흙이 물렁하여 움푹 들어간 곳.按着窝儿: (한 번 두 번 또는 하나 둘 씩) 계속해서.这个药得按着窝儿吃;이 약은 한 번 두 번 계속해서 먹어야 한다挪挪窝儿: [동사]【속어】 장소를 옮기다. 바꾸다.捏窝窝儿: 교묘하게 속이다. 트릭을 쓰다. 올가미를 씌우다. 계책을 꾸미다.他们两下里就这么捏窝窝儿, 不定弄成什么样儿的东西;그들 쌍방이 이렇게 계략을 짜고 있는데 글쎄 무언가를 꾸며낼지도 모르겠다堵耳不听: 【성어】 남의 말에 귀를 기울이지 않다.堵窟窿: [동사](1)구멍을 메우다[막다].(2)【전용】 꾼 돈을 갚다.堵车: [명사] 교통 체증.