- [형용사]【방언】 들쩍지근하다. 들척지근하다. 들큼하다.
这点心甜不梭(儿的)的, 我不爱吃;
이 과자는 들큼해서 난 먹기 싫어
甜不梭(儿的)的韩文
发音:
相关词汇
- 甜不唧(儿的): ☞[甜不丝儿]
- 甜不到: 이익을 볼 수가 없다.甜不到一点小利;조그마한 이익도 볼 수가 없다
- 甜不辣: [명사]【음역어】 뎀뿌라. =[天妇罗] [田不拉] [田妇鲁]
- 甜不丝儿: 맛이 달다. =[【동북방언】 甜不唧(儿的)]
- 活活(儿的): [부사](1)생으로. 산채로. 멀쩡하게. 무참하게. 생떼같이.活活(儿的)打死;멀쩡한 사람을 무참하게 때려죽이다活活(儿的)冻死了;멀쩡하게 얼어 죽다 =[活生生(的)(2)](2)꼭. 마치. 완전히.你呀, 活活(儿的)是个半疯子;너는 완전히 반미치광이구나
- 不禁不由(儿的): 【구어】(1)자기도 모르게. 자기도 모르는 사이에 (저절로). 어느새에.不禁不由(儿的)地哼起歌儿来了;자기도 모르게 콧노래를 부르기 시작했다看着孩子的跳舞, 他不禁不由(儿的)地打起拍子来;어린이의 무용을 보고 있다가 그는 자신도 모르게 장단을 치기 시작했다 →[不由得(2)](2)언제나. 자주.不禁不由(儿的)常瞧瞧他去吧;자주 그를 보러 가라
- 劲儿味儿的: [형용사]【북경어】(1)(불만·싫음·귀찮음·질투·화남 따위의 감정을) 얼굴에 나타내거나 말투에 섞은[내비친] 모양.你要有什么不满意, 只管明说, 何必这么劲儿味儿的;무슨 불만이 있으면 내놓고 이야기하지, 하필이면 이렇게 내색을 하느냐(2)티를 내는 모양. 젠체하는 모양. 거드름을 피우는 모양.赶早儿别跟我这么劲儿味儿的!;일찌감치 나한테 이렇게 젠체하지 마라!
- 卖耍货儿的: [명사] 옛날, 어린이의 장난감·엿 따위를 파는 노점(露店) 상인.
- 发面儿的: (1)☞[发面头](2)【욕설】 변변치도 않다.你这人怎么是发面儿的! 这么没用还行吗?너란 놈은 어찌 이리 변변치 못하냐! 이렇게 쓸모가 없어서야 어찌하겠느냐?
- 可了儿的: ☞[可惜了儿的]
- 可惜了儿的: (함부로 써서) 아깝다.嗐! 可惜了儿的!;아이구! 아까워라! =[可了儿的]
- 咸丝丝(儿的): [형용사] 짭짜름하다. 찝찌레하다.海边的空气咸丝丝(儿的);해변의 공기는 찝찌레한 맛이 난다
- 咸津津(的, 儿的): ☞[咸浸浸的]
- 哪儿的话: (겸손하게 부정할 때) 천만의 말씀입니다.
- 唱曲儿的: [명사] 가수.
- 啡儿啡儿的: 【북방어】 성내는 모양. 씩씩거리다.他气得啡儿啡儿的;그는 성이 나서 씩씩거리고 있다 =[啡哧啡哧]
- 垫窝儿的: [명사] 한 배 새끼로 가장 작은 것.
- 好样儿的: [명사]【구어】(1)(뼈대가 있고, 담이 크고, 행동력이 있는) 대단한 사람. 장한 사람.(2)좋은 본보기.你真是我们好样儿的;너는 정말로 우리의 좋은 본보기이다
- 小狗儿的: [명사] 요 강아지. 요놈. [어린애를 다정하고 친밀감 있게 부르는 말. 이 때에는 ‘狗’를 2성으로 발음하기도 함]
- 小班大儿的: [명사]【속어】 (노인이나 연장자가 손아랫사람을 일컫는 말로) 젊은이.
- 小跟班儿的: [명사] 옛날, 주인집 안일을 돌보던 어린 하인.
- 属猴儿的: 【헐후어】 원숭이띠(인 사람);경솔한 사람. 침착하지 못한 사람. 얌전하지[성실하지] 못한 사람. [뒤에 ‘永远没老实过’가 이어지기도 함]属猴儿的毛手毛脚;덜렁이. 덜렁쇠
- 平头正脸(儿的): 【성어】 용모가 단정하다. 얼굴을 정면으로 향한 모양.
- 当槽儿的: [명사]【초기백화】 (음식점의) 종업원[보이].
- 甜丝丝(儿的): [형용사](1)달콤하다. 달짝지근하다. 달달하다.这种菜甜丝丝(儿的)儿的, 很好吃;이 요리는 달콤하니 맛이 있다(2)행복하다. 유쾌하다. 흐뭇하다.她想到孩子们都长大成人, 能为祖国尽力, 心里甜丝丝(儿的)儿的;그녀는 아이들이 다 어른이 되어 조국을 위해 모든 힘을 바칠 수 있음을 생각하니 마음이 흐뭇하였다 =[甜滋滋(的)]
- 甜: [형용사](1)(맛이) 달다.这个西瓜不很甜;이 수박은 아주 달지는 않다(2)【전용】 (말이) 달콤하다.话说得很甜;달콤하게 이야기하다(3)(생활이) 즐겁다. 행복하다. 기분 좋다.我们的日子现在可甜多了;우리들의 생활은 이제 훨씬 좋게 되었다他睡得真甜;그는 아주 달게 잔다(4)【초기백화】 아름답고 청결하다.