查电话号码 繁體版 English 한국어
登录 注册

不打不成相识的韩文

发音:  
"不打不成相识"的汉语解释用"不打不成相识"造句

韩文翻译手机手机版

  • 【성어】 싸움 끝에 정이 붙는다.
  • "人是苦虫, 不打不成人" 韩文翻译 :    【속담】 사람은 본래 고생하는 것, 때리지 않으면 쓸모 있는 사람이 되지 못한다;귀한 자식은 매로 키워라.
  • "不打不倒" 韩文翻译 :    【성어】 때리지 않으면 넘어뜨릴 수 없다.
  • "打不成狐狸, 闹身臊" 韩文翻译 :    【속담】 여우는 잡지 못하고 노린내만 묻히다;일은 이루지 못하고 평판만 나쁘게 되다. =[打不成狐狸, 落一身臊]
  • "相识" 韩文翻译 :    (1)[동사] 서로 알다. 안면이 있다.素不相识;전혀 안면이 없다(2)[명사]【문어】 구면. 아는 사람. 알고 지내는 사람.老相识;오래 알고 지내는 사람从此, 大家便成了相识;이때부터 사람들은 서로 아는 사이가 되었다
  • "打不成米, 连口袋都丢了" 韩文翻译 :    【속담】 쌀은 사지도 못하고, 자루마저 잃어버리다;일은 이루지도 못하고 오히려 손해를 보다. =[打不成米, 把口袋丢了]
  • "不成" 韩文翻译 :    (1)☞[不行(1)](2)[조사] 구말(句末)에 놓여 추측(推測)이나 반문(反問)의 어기(語氣)를 나타내며, 앞에 항상 ‘难道’ ‘莫非’ 등이 있어 서로 호응함.难道罢了不成?설마 그만두었다는 얘기는 아니겠지?难道不许我说话不成?설마 내가 말해서는 안 된다는 것은 아니겠지?莫非说起重机不到, 大家就坐等不成?기중기가 도착하지 않았다고 모두들 앉아서 기다리는 것만은 아니겠지?
  • "旧相识" 韩文翻译 :    [명사] 구면. 오래 전부터 아는 사이[사람].
  • "老相识" 韩文翻译 :    ☞[老相好]
  • "不打眼" 韩文翻译 :    [형용사]【방언】 이목을 끌지 않다. 볼품없다.不打眼的老头子;볼품없는 늙은이 =[不起眼(儿)]
  • "不打紧" 韩文翻译 :    ☞[不要紧(1)]
  • "素不相识" 韩文翻译 :    【성어】 평소에 모르는 사이다. 전혀 안면이 없다. =[素不识荆]
  • "打不住" 韩文翻译 :    (1)…에 그치지 않다. …를 넘다.这件大衣一百元打不住;이 외투는 100원이 넘는다(2)부족하다. 모자라다.出国前有许多准备工作要做, 一个月的时间是打不住的;출국하기 전에 많은 준비를 하여야 하니 한 달 시간으로는 부족하다(3)때릴 수 없다. 맞힐 수 없다.打不住黄鼬惹一股子臊;족제비는 맞히지 못하고 노린내만 피우게 했다; 혹 떼러 갔다 혹 붙여 온다
  • "打不倒" 韩文翻译 :    쳐서 넘어뜨리지 못하다.
  • "打不到" 韩文翻译 :    미치지[이르지] 못하다. 자라지 못하다.
  • "打不平" 韩文翻译 :    (1)평평하게 할 수 없다. 평정할 수 없다.(2)☞[打抱不平(2)]
  • "打不开" 韩文翻译 :    (1)열리지 않다. 열 수 없다.这盒子怎么打不开?이 상자는 왜 열리지 않는가?这个门打不开;이 문은 열 수 없다(2)(활동 범위가 너무 좁아서) 마음대로 움직일 수 없다.地方太小打不开;장소가 너무 좁아서 마음대로 몸을 움직일 수 없다(3)(날씨가) 개지 않다.这天气打不开;날씨가 갤 것 같지 않다
  • "打不着" 韩文翻译 :    (1)맞힐 수가 없다.(2)때릴 수 없다.
  • "打不起" 韩文翻译 :    (돈이 없어) 살 수 없다. →[买mǎi不了(2)]
  • "打不躺" 韩文翻译 :    때려 눕힐 수가 없다. 거꾸러뜨릴 수가 없다.
  • "打不过" 韩文翻译 :    이길 수 없다. 이기지 못하다.打不过他;그에게는 이길 수 없다
  • "打不退" 韩文翻译 :    물리칠 수가 없다. 격퇴시키지 못하다.
  • "不打自招" 韩文翻译 :    【성어】 때리지 않았는데 자백하다. 무의식 중에 자기의 죄과(罪過)나 결점을 폭로하다.在谈话中, 他不打自招, 终于露出马脚来了;말을 하는 중에 그는 자기도 모르게 실수하여 드디어 마각(馬脚)을 드러내고 말았다 →[不攻gōng自破] [做zuò贼心虚]
  • "打人不打脸" 韩文翻译 :    【속담】 사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다;사람을 책망할 때 그 사람의 아픈 곳을 찌르지 마라[결점을 들추지 마라]. =[打人别打脸, 说人别说短] [打人不打脸, 骂mà人别揭短] [打人不打脸, 撅juē人不撅短] →[赶gǎn人不可赶上] [骂人别揭短]
  • "不成人" 韩文翻译 :    [명사](1)불구자(不具者).(2)예의를 모르는 사람.
  • "不才" 韩文翻译 :    (1)[형용사] 재능이 적다.(2)[명사]【겸양】 소생. 비학천재. 재능이 적은 사람. ‘我’(자기)를 낮추어서 일컫는 말.这个道理, 不才倒要请教一下!;이 이치에 관해 소생이 가르침을 원합니다! →[不佞(2)]
  • "不战则已, 战则必胜" 韩文翻译 :    【성어】 싸우지 않으면 그만이지만 싸우면 반드시 이긴다.

其他语种

  • 不打不成相识的英语:friends are often made after a fight.; from an exchange of blows friendship grows.; no acquaintance is made without a fight.; no discord, no concord.; out of blows friendship grows
  • 不打不成相识什么意思:bù dǎ bù xiāng shí 【解释】指经过交手,彼此了解,结交起来就更投合。 【示例】你两个今番却做个至交的弟兄。常言道:“~。”(明·施耐庵《水浒全传》第三十八回) 【拼音码】bdbs 【用法】复句式;作宾语、分句;用于朋友交往 【英文】Out of blows friendship grows
不打不成相识的韩文翻译,不打不成相识韩文怎么说,怎么用韩语翻译不打不成相识,不打不成相识的韩文意思,不打不成相識的韓文不打不成相识 meaning in Korean不打不成相識的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。