归骨的俄文
发音:
"归骨"的汉语解释归骨 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:guīgǔ, guīgú
отправлять тело (покойного) для похорон на родине
- "归马放牛" 俄文翻译 : pinyin:guīmǎfàngniúвернуть лошадей и выпасти крупный рогатый скот (обр. о переходе от военных действий к мирной жизни)
- "归首" 俄文翻译 : pinyin:guīshǒuявляться с повинной; признаваться в своей вине (напр. перед властями)
- "归齐" 俄文翻译 : pinyin:guīqí1) диал. итог, результат; в результате, в итоге, в общей сложности, итого, всего-навсего2) развязка, концовка, финал; заключение
- "归顺" 俄文翻译 : pinyin:guīshùnсдаться, покориться; капитулировать; капитуляция, добровольная сдача в плен
- "当" 俄文翻译 : I [dāng] = 當 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо 当证人 [dāng zhèngrén] — быть свидетелем; выступать в качестве свидетеля 当兵 [dāngbīng] — быть солдатом; служить в армии 当教师 [dāng jiàoshī] — работать преподавателем 2) соответствовать; подходить 相当 [xiāngdāng] — соответствовать друг другу; соответствующий 3) перед; в присутствии 当着大家说 [dāngzhe dàjiā shuō] — сказать при всех 4) возглавлять; отвечать за что-либо 当政 [dāngzhèng] — стоять у власти 5) настоящий; данный 当地 [dāngdì] — данное [то] место 6) должно, следует; надлежащий 不当问的不问 [bù dāng wènde bù wèn] — не спрашивайте то, что не следует спрашивать 7) книжн. конечно; разумеется 8) в; на 当...(的)时(候) [dāng... (de)shí(hou)] — в то время, когда...; во время 当学习时 [dāng xuéxí shí] — во время учёбы 当街 [dāngjiē] — на улице 9) звукоподр. звону • - 当场 - 当场出彩 - 当初 - 当代 - 当地 - 当机立断 - 当即 - 当家 - 当家的 - 当今 - 当局 - 当局者迷, 旁观者清 - 当量 - 当面 - 当年 I - 当前 - 当权 - 当儿 - 当然 - 当时 I - 当事人 - 当头 - 当头棒喝 - 当头一棒 - 当务之急 - 当心 - 当选 - 当之无愧 - 当中 - 当众 II [dàng] = 當 1) надлежащий; надлежащим образом, правильно 处理不当 [chǔlǐ bùdàng] — решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы] 2) этот, тот же, данный (о времени) 当天 [dàngtiān] — в тот же самый день 3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за 不要把我当客人 [bùyào bǎ wǒ dàng kèrén] — не считайте меня гостем 4) равняться; соответствовать 一个人当两个人工作 [yīge rén dàng liǎngge rén gōngzuò] — один работает за двоих 5) в качестве; как 把废料当原料用 [bǎ fèiliào dàng yuánliào yòng] — использовать отходы в качестве сырья 6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог 当衣服 [dàng yīfu] — заложить одежду 赎当 [shú dàng] — выкупить залог [заложенную вещь] • - 当耳边风 - 当年 II - 当铺 - 当时 II - 当天 - 当真 - 当作
- "归面" 俄文翻译 : pinyin:guīmiànдиал. там; туда
- "当 的时候" 俄文翻译 : пока
- "归零校正" 俄文翻译 : приведение к нормальному боюустановка на нуль
- "当…时候" 俄文翻译 : когда