毫无的俄文
音标:[ háowú ] 发音:
用"毫无"造句毫无 перевод
俄文翻译手机版
- [háowú]
совершенно не; совсем не (иметь)
毫无保留 [háowú bǎoliú] — безоговорочно
毫无疑问 [háowú yíwèn] — вне всякого сомнения
毫无根据 [háowú gēnjù] — без всякого основания
毫无关系 [háowú guānxì] — не иметь никакого отношения
- "毫无二致" 俄文翻译 : pinyin:háowúèrzhìничем не отличаться; совершенно одинаковый
- "毫无价值的" 俄文翻译 : ничтожный
- "毫无保留" 俄文翻译 : pinyin:háowúbǎoliúбезоговорочно
- "毫无保留地" 俄文翻译 : pinyin:háowúbǎoliúdeбезоговорочно
- "毫无可取" 俄文翻译 : pinyin:háowúkěqǔнет ничего положительного, абсолютно нечего позаимствовать
- "毫无干涉" 俄文翻译 : pinyin:háowúgānshèне иметь никакого касательства; абсолютно не касаться
- "毫无把握" 俄文翻译 : pinyin:háowúbǎwòнисколько не обеспеченный, совершенно безосновательный (ненадёжный); несбыточный
- "毫无歉意" 俄文翻译 : Sorry Not Sorry (песня Деми Ловато)
- "毫无生气的" 俄文翻译 : мёртвый
- "毫无用处" 俄文翻译 : тщетныйнеполезныйбесполезный
- "毫无疑义" 俄文翻译 : pinyin:háowúyíyìбез (малейшего) сомнения; несомненно
- "毫无疑问" 俄文翻译 : pinyin:háowúyíwènнесомненно; без (малейшего) сомнения, вне (всякого) сомнения
- "毫无疑问地" 俄文翻译 : легко́
- "毫无疑问的" 俄文翻译 : несомненный
- "毫无益处的" 俄文翻译 : никчёмный
- "毫无相干" 俄文翻译 : pinyin:háowúxiānggānне иметь ни малейшего отношения (касательства)
- "毫无趣味的" 俄文翻译 : скучный
- "毫无过犯" 俄文翻译 : pinyin:háowúguòfànсовершенно безупречный (о человеке); ничем не запятнанный
- "毫无逊色" 俄文翻译 : pinyin:háowúxùnsèнахальный, наглый, бесстыжий
- "毫无顾忌的" 俄文翻译 : откровенный
- "秋毫无犯" 俄文翻译 : pinyin:qiūháowúfànне повредить и былинки, не тронуть и волоска (у кого-л.)
- "副词 毫无结果地" 俄文翻译 : безрезультатно
- "毫无希望成功" 俄文翻译 : патетический
- "一堆毫无意义的话" 俄文翻译 : абракадабра
- "毫挥" 俄文翻译 : pinyin:háohuīвзмахивать кистью (обр. в знач.: писать, рисовать)
- "毫微闪焰" 俄文翻译 : Нановспышки
例句与用法
- 毫无疑问,“可以”一词比较确切。
Без сомнения, более точным было бы слово "смогут". - 这将可能是代价高昂和毫无必要的。
А это было бы дорогостоящим и ненужным делом. - 哈马斯对与敌人缔结和平毫无兴趣。
ХАМАС не заинтересован в установлении мира с врагом. - 恐怖主义从来都毫无任何道理可言。
Никогда не может быть никаких оправданий для терроризма. - 毫无疑问,“可以”一词比较确切。
Без сомнения, более точным было бы слово «могли». - 毫无疑问,以色列人民理解这一区别。
Народ Израиля, несомненно, понимает разницу этих двух подходов. - “武器对减轻上述安全问题丝毫无助。
Оружие ничем не может смягчить эти проблемы безопасности. - 毫无疑问,这一表彰是当之无愧的。
Нет сомнений в том, что эти акколады вполне заслужены. - 然而,迄今为止的外交努力毫无收获。
Тем не менее пока дипломатические усилия остаются безрезультатными. - 重建毫无进展,希望正在变成绝望。
Темпы реконструкции очень медленные, и надежды превращаются в отчаяние.