干干儿(的): (1)[형용사] 잘[바짝] 마르다.(2)[부사] 빈손으로. 아무것도 없이. [겸손의 뜻으로 쓰임]干干儿(的)的来;빈손으로 왔습니다(3)[부사] 불과. 단지. 겨우. [불평의 뜻으로 쓰임]干干儿(的)的这五块钱;단지 이 5원뿐이다哑巴: (1)[명사] 벙어리.哑巴看失火, 干着急说不出话来;【헐후어】 벙어리 불난 것을 보고 안달만 하면서 말하지 못하다(2)[형용사] 소리를 낼 수 없다. 소리를 내지 않다. 소리가 나지 않다. 속으로만 꿍꿍거리다.今儿个怎么哑巴了?오늘 어째 벙어리가 되었냐?干儿: [명사] 말린 과일이나 식품.牛肉干儿;말린 쇠고기杏干儿;말린 살구哑巴亏: [명사] 남에게 말 못할 손해.吃哑巴亏;말 못할 손해를 입다哑巴蛋: [명사](1)무정란(無精卵).(2)【비유】 말이 막힘. 대답이 궁함.他吃了哑巴蛋;그는 대답이 궁해졌다哑巴车: [명사](1)화물 열차.(2)화물이 만재되어 사람이 탈 수 없는 열차.告干儿: [동사](1)결말을 짓다. 빚을 다 청산하다.(2)(빈 술잔을 보이며) 다 마셨다고 하다.干儿子: [명사] 수양아들. =[干儿]挤干儿: [동사](1)(액체 따위를) 바싹 쥐어짜다.(2)있는 돈을 죄다 없애 버리다.梅干儿: [명사] 말린 매실. =[干梅子]梨干儿: [명사] 설탕에 절여서 말린 배.潮干儿: [형용사][명사] 다소 눅눅하게 말린 (것).白干儿: [명사] 배갈. 일반적으로는 고량주(高粱酒)의 통칭. →[白酒] [烧shāo酒] [高gāo粱]老干儿: ☞[老姐们儿(1)]酪干儿: [명사] 우유를 끓인 뒤 볶아서 만든, 치즈와 유사한 단맛의 식품. →[干gān酪]哑巴吃扁食: ☞[哑巴吃饺子]哑巴吃饺子: 【헐후어】 벙어리가 교자를 먹다;말은 안 해도 속셈은 있다. [뒤에 ‘心里有数’나 ‘肚子里有数儿’ 혹은 ‘心中有数’가 이어지기도 함] =[哑巴吃扁食]哑巴吃黄连: 【헐후어】 벙어리가 깽깽이풀을 먹다;벙어리 냉가슴 앓듯 하다. [뒤에 ‘有苦说不出’가 이어지기도 함] →[骨gǔ鲠在喉]哑巴得儿地: 소리 없이. 살그머니.哑巴得儿地拿走了;슬그머니 가져갔다哑巴得儿地溜了;소리 없이 내뺐다 =[哑yā巴儿地]哑巴爱说话: 벙어리가 말하고 싶어 하다. 【전용】 하지도 못하는 주제에 솜씨를 보이려 하다.哑巴苦子: [명사] (남에게 말 못할) 냉가슴앓이[괴로움].吃了一个哑巴苦子;남에게 말할 수 없는 고통을[손해를] 입었다哑巴见面: 【헐후어】 벙어리끼리 만나다;일 처리 따위가 훌륭해서 두말할 나위가 없다. [뒤에 ‘没说的’가 이어지기도 함]果子干儿: [명사] 북경(北京) 음식의 일종. ‘柿shì饼’(곶감)이나 ‘杏xìng干儿’(마른 살구) 등을 끓는 물에 담가 불린 후, 얇게 자른 ‘果藕’(생식하는 연근)를 곁들여 설탕을 가하여 죽처럼 만든 식품.没拉干儿: 【북경어】 제동장치가[브레이크가] 없다. 끊임없이[끝없이] 잡담하다[지껄여대다].