苦子: [명사]【방언】 고통. 고생. 괴로움.受苦子;고생을 겪다. 괴로움을 맛보다 =吃苦子认rèn苦子;고통을 감수하다 =[苦头(儿)(2)]哑巴: (1)[명사] 벙어리.哑巴看失火, 干着急说不出话来;【헐후어】 벙어리 불난 것을 보고 안달만 하면서 말하지 못하다(2)[형용사] 소리를 낼 수 없다. 소리를 내지 않다. 소리가 나지 않다. 속으로만 꿍꿍거리다.今儿个怎么哑巴了?오늘 어째 벙어리가 되었냐?吃苦子: 고통을 겪다. 학대를 받다.干苦子: [명사] 생고생.吃干苦子;생고생을 하다 =得干苦子认苦子: [동사] 고통을 감수하다.苦巴苦挨: 【성어】 고생스런 생활을 참고 견디다.哑巴亏: [명사] 남에게 말 못할 손해.吃哑巴亏;말 못할 손해를 입다哑巴蛋: [명사](1)무정란(無精卵).(2)【비유】 말이 막힘. 대답이 궁함.他吃了哑巴蛋;그는 대답이 궁해졌다哑巴车: [명사](1)화물 열차.(2)화물이 만재되어 사람이 탈 수 없는 열차.哑巴吃扁食: ☞[哑巴吃饺子]哑巴吃饺子: 【헐후어】 벙어리가 교자를 먹다;말은 안 해도 속셈은 있다. [뒤에 ‘心里有数’나 ‘肚子里有数儿’ 혹은 ‘心中有数’가 이어지기도 함] =[哑巴吃扁食]哑巴吃黄连: 【헐후어】 벙어리가 깽깽이풀을 먹다;벙어리 냉가슴 앓듯 하다. [뒤에 ‘有苦说不出’가 이어지기도 함] →[骨gǔ鲠在喉]哑巴干儿(的): [형용사](1)달다 쓰다 말이 없는 모양. 아무 말도 하지 않는 모양.(2)소리 없이 행동하는 모양. 살그머니[남몰래] 하는 모양.那个人哑巴干儿(的)地走了;그가 슬며시 가버렸다哑巴得儿地: 소리 없이. 살그머니.哑巴得儿地拿走了;슬그머니 가져갔다哑巴得儿地溜了;소리 없이 내뺐다 =[哑yā巴儿地]哑巴爱说话: 벙어리가 말하고 싶어 하다. 【전용】 하지도 못하는 주제에 솜씨를 보이려 하다.哑巴见面: 【헐후어】 벙어리끼리 만나다;일 처리 따위가 훌륭해서 두말할 나위가 없다. [뒤에 ‘没说的’가 이어지기도 함]哑弹: ☞[哑炮]