- 【헐후어】 벙어리가 교자를 먹다;
말은 안 해도 속셈은 있다. [뒤에 ‘心里有数’나 ‘肚子里有数儿’ 혹은 ‘心中有数’가 이어지기도 함] =[哑巴吃扁食]
- 哑巴吃扁食: ☞[哑巴吃饺子]
- 哑巴吃黄连: 【헐후어】 벙어리가 깽깽이풀을 먹다;벙어리 냉가슴 앓듯 하다. [뒤에 ‘有苦说不出’가 이어지기도 함] →[骨gǔ鲠在喉]
- 饺子: [명사] 교자. [밀가루를 반죽하여 엷게 민 다음, 잘게 저민 고기나 야채 따위를 넣어 싼 것. 찐 것을 ‘蒸zhēng饺子’ ‘烫tàng面饺儿’라고 하며, 삶은 것은 ‘水饺子’ ‘煮zhǔ饺子’ ‘煮饽bō饽’라 하고 기름에 구운 것을 ‘锅贴(儿)guōtiē(r)’이라 함]一头扎进饺子;교자 속에 머리를 쑥 들이밀다; 단숨에 핵심에 접근하다大年初一吃饺子;정월 초하루에 교자를 먹다; 예외 없이 어느 집이나 같다 =[饺儿] [【문어】 饺饵] [角子(2)] [角儿] [扁biǎn食]
- 哑巴: (1)[명사] 벙어리.哑巴看失火, 干着急说不出话来;【헐후어】 벙어리 불난 것을 보고 안달만 하면서 말하지 못하다(2)[형용사] 소리를 낼 수 없다. 소리를 내지 않다. 소리가 나지 않다. 속으로만 꿍꿍거리다.今儿个怎么哑巴了?오늘 어째 벙어리가 되었냐?
- 包饺子: (1)교자를 빚다.(2)【속어】 포위하여 섬멸하다.