×

杀人不眨眼的韩文

发音:   "杀人不眨眼"的汉语解释
  • 【성어】 사람을 죽여도 눈 하나 깜짝 않다;
    대단히 잔인하다.
  • 杀人不见血:    【성어】 사람을 죽여도 피가 보이지 않다;(수단이) 음험하고 악랄하게 사람을 해치다.杀人不见血的软刀子;음험 악랄하게 사람을 해치는 수법[짓]
  • 杀人不过头点地:    【속담】 사람을 죽여 보았자 머리가 땅에 떨어질 뿐이다;사람을 막다른 곳까지 몰아넣어서는 안 된다.
  • 眨眼:    [동사] 눈을 깜박거리다. 눈을 깜짝이다.这么多的东西, 看着都眨眼了;이렇게 많은 물건을 보고는 (놀라서) 모두 눈을 깜박거릴 뿐이었다他是个杀人不眨眼的男子;그는 살인을 해도 눈도 깜짝하지 않는 남자다 《水浒传》一眨眼的工夫;눈 깜박할 사이
  • 杀人:    살인하다.杀人犯;살인범
  • 热杀人:    ☞[热死人]

例句与用法

  1. 저들이 사람들을 거짓으로 유혹 하나 결국은 모두 처형 당하더라.
    杀人不眨眼,都是老百姓传的。
  2. 불한당 5) 냉혹한 살인자 빌 해리건
    杀人不眨眼的比尔·哈里根
  3. 훤히 내다보이는 불쌍하지 죽였습니다
    杀人不眨眼的可怜人。
  4. 거기에서 저는 그것들이 더욱더 사람을 죽여도 눈 한번 깜짝하지 않는 살인귀, 악마임을 보았습니다.
    在这裡,我看到它们更是一伙杀人不眨眼的刽子手、恶魔。

相关词汇

        杀人不见血:    【성어】 사람을 죽여도 피가 보이지 않다;(수단이) 음험하고 악랄하게 사람을 해치다.杀人不见血的软刀子;음험 악랄하게 사람을 해치는 수법[짓]
        杀人不过头点地:    【속담】 사람을 죽여 보았자 머리가 땅에 떨어질 뿐이다;사람을 막다른 곳까지 몰아넣어서는 안 된다.
        眨眼:    [동사] 눈을 깜박거리다. 눈을 깜짝이다.这么多的东西, 看着都眨眼了;이렇게 많은 물건을 보고는 (놀라서) 모두 눈을 깜박거릴 뿐이었다他是个杀人不眨眼的男子;그는 살인을 해도 눈도 깜짝하지 않는 남자다 《水浒传》一眨眼的工夫;눈 깜박할 사이
        杀人:    살인하다.杀人犯;살인범
        热杀人:    ☞[热死人]
        借刀杀人:    【성어】 남의 칼을 빌어서 사람을 죽이다;남을 이용하여 사람을 해치다. =[借剑杀人]
        借剑杀人:    ☞[借刀杀人]
        杀人如麻:    【성어】 사람을 삼대 베듯 죽이다;수도 없이 사람을 죽이다.
        杀人盈野:    【성어】 사람을 죽여 (그 시체가) 들에 가득 차다.
        杀人越货:    【성어】 사람을 죽이고 물건을 뺏다. [‘越’은 뺏는다는 뜻]
        一人不喝酒:    【속담】 혼자서는 술을 안 마신다;혼자 마시는 술은 취하기 쉽다.
        人不人, 鬼不鬼:    【성어】 사람도 아니고 귀신도 아니다;사람 같지도 않다. 돼먹지 못하다.把他宣传得人不人, 鬼不鬼;그를 사람 같지도 않게 선전하다
        人不可貌相:    【속담】 사람은 겉모습만 보고 판단해서는 안 된다. [뒤에 ‘海不可斗量’(바닷물은 말로 될 수 없다)이 이어지기도 함]
        人不知, 鬼不觉:    【성어】 사람도 귀신도 다 모르다;쥐도 새도 모르다. 감쪽같다.
        令人不耐:    사람을 못 견디게 하다.
        打人不打脸:    【속담】 사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다;사람을 책망할 때 그 사람의 아픈 곳을 찌르지 마라[결점을 들추지 마라]. =[打人别打脸, 说人别说短] [打人不打脸, 骂mà人别揭短] [打人不打脸, 撅juē人不撅短] →[赶gǎn人不可赶上] [骂人别揭短]
        撅人不撅短:    【속담】 사람을 책망하더라도 결점을 들추지는 않는다. →[打dǎ人不打脸]
        由人不由天:    【속담】 사람에게 달려 있지 하늘에 달려 있지 않다;자기 하기에 달려 있다.
        真人不露相:    【속담】 실력 있는 사람은 자기를 드러내지 않는다.
        礼多人不怪:    【속담】 예의·예절은 지나쳐도 사람들이 허물로 여기지 않는다.
        诲人不倦:    【성어】 싫증 내지 않고 남을 교도하다. 꾸준히 남을 교양하다.
        遇人不淑:    【성어】(1)몹쓸 남자에게 잘못 시집가다.(2)불량한 사람을 만나다.
        杀人偿命, 欠债还钱:    【속담】 사람을 죽이면 (자신의) 목숨으로 보상하고, 빚을 지면 돈으로 갚아야 한다;나쁜 짓은 반드시 책임을 져야 한다. =[杀人的偿命, 欠债的还钱]
        杀与捕:    디 엣지 (영화)
        杀不死的勇者:    복수무정
        杀一儆百:    【성어】 한 사람을 죽여서 여러 사람을 경계하다. =[杀一警百] [以一儆百] [以一警百] →[一罚百戒]

其他语言

        杀人不眨眼的英语:kill without batting [blinking] an eye [eyelid]; murder sb. in cold blood; slaughter [murder] without batting an eyelid
        杀人不眨眼的日语:〈成〉人を殺してもまばたきひとつしない.冷酷残忍である形容. 这个凶手 xiōngshǒu 是个杀人不眨眼的魔鬼 móguǐ /この犯人は殺人をなんとも思わない悪魔だ.
        杀人不眨眼什么意思:shā rén bù zhǎ yǎn 【解释】杀人时眼睛都不眨一下。形容极其凶狠残暴。 【出处】宋·释普济《五灯会元》卷十一:“问:‘如何是大善知识?’师曰:‘杀人不眨眼。’” 【示例】杨林是个~的魔头,见了不觉毛发直竖,身子寒抖不定。(清·陈忱《水浒后传》第二十四回) 【拼音码】srby 【灯谜面】法场上的刽子手刽子手 【用法】复句式;作定语、分句;含贬义 【英文】kill with...

相邻词汇

  1. "杀 1"韩文
  2. "杀一儆百"韩文
  3. "杀不死的勇者"韩文
  4. "杀与捕"韩文
  5. "杀人"韩文
  6. "杀人不见血"韩文
  7. "杀人不过头点地"韩文
  8. "杀人偿命, 欠债还钱"韩文
  9. "杀人十角馆"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Fri, 15 Aug 2025 00:29:56 GMT