拿乐丝太太的俄文
发音:
拿乐丝太太 перевод
俄文翻译手机版
- Миссис Норрис
- "太太" 俄文翻译 : [tàitai] 1) госпожа; мадам 2) супруга, жена
- "亲太太" 俄文翻译 : pinyin:qìngtàitàiматушка (к тёще, свекрови)
- "太太的" 俄文翻译 : дамский
- "姑太太" 俄文翻译 : pinyin:gūtàitaiхозяйка, госпожа, молодуха (вежливое обращение к замужней дочери)
- "姨太太" 俄文翻译 : pinyin:yítàitaiстар. вторая жена, наложница
- "少太太" 俄文翻译 : pinyin:shàotàitaiжена молодого хозяина; молодая госпожа, молодая хозяйка
- "正太太" 俄文翻译 : главная жена
- "老太太" 俄文翻译 : [lǎotàitai] 1) госпожа; мадам 2) матушка
- "舅太太" 俄文翻译 : pinyin:jiùtàitàiвежливое обращение прислуги к жене брата матери хозяина
- "桃乐丝·汉弥尔" 俄文翻译 : Хэмилл, Дороти
- "桃乐丝·黛" 俄文翻译 : Дэй, Дорис
- "桃乐丝的秘密" 俄文翻译 : Долорес Клейборн (роман)
- "哈德森太太" 俄文翻译 : Миссис Хадсон
- "漫才梅索太太" 俄文翻译 : Удивительная миссис Мейзел
- "太太 госпожа" 俄文翻译 : 亲家
- "陶德太太的捷径" 俄文翻译 : Короткая дорога миссис Тодд
- "麦金堤太太之死" 俄文翻译 : Миссис Макгинти с жизнью рассталась
- "错把太太当帽子的人" 俄文翻译 : Человек, который принял жену за шляпу
- "拿主意" 俄文翻译 : [ná zhǔyì] принять решение; решить
- "拿东补西" 俄文翻译 : pinyin:nádōngbǔxīлатать запад за счёт востока (обр. в знач.: выкручиваться по способу тришкина кафтана; изворачиваться)
- "拿乔" 俄文翻译 : pinyin:náqiáoважничать, напускать на себя значительный вид, пыжиться; кичиться (своей персоной)
- "拿不起" 俄文翻译 : pinyin:nábuqì1) (никак) не поднять (тяжело)2) не поднять, не сделать, не под силу (не хватает денег, ресурсов); не справиться
- "拿了去" 俄文翻译 : унеси!, убери прочь!
- "拿不定主意" 俄文翻译 : раздумывать
- "拿了大架" 俄文翻译 : заважничать, задрать нос (также 拿起(大)架子)заважничать, задрать нос (также拿 起(大)架子)
- "拿不定" 俄文翻译 : не решаться, не быть в состоянии остановиться на определённом решении
其他语种
- 拿乐丝太太的英语:mrs. norris
拿乐丝太太的俄文翻译,拿乐丝太太俄文怎么说,怎么用俄语翻译拿乐丝太太,拿乐丝太太的俄文意思,拿樂絲太太的俄文,拿乐丝太太 meaning in Russian,拿樂絲太太的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。