藏蒙哥儿的韩文
发音:
韩文翻译手机版
- [명사][동사] 숨바꼭질(하다).
哪国的小孩子都喜欢藏蒙哥儿玩儿;
어느 나라의 어린이나 모두 숨바꼭질하며 노는 것을 좋아한다
咱们藏蒙哥儿玩儿吧;
우리 숨바꼭질하며 놀자 =[藏门哥儿] [藏蒙格gé儿] [藏蒙蒙méng‧meng儿] [藏觅mì歌] [藏猫猫māo‧mao] [藏猫儿] [藏闷儿] [捉zhuō迷藏] [藏朦格儿]
- "蒙哥" 韩文翻译 : ☞[獴měng?]
- "哥儿" 韩文翻译 : [명사](1)형제.你们哥儿几个?너희 형제는 몇이냐?我们哥儿四个;우리는 4형제입니다(2)도련님.哥儿上学去了;도련님은 학교에 갔습니다哥儿一个;외아들 =[哥子(2)](3)사이좋은 친구. 단짝.
- "藏蒙蒙儿" 韩文翻译 : ☞[藏蒙哥儿]
- "哥儿们" 韩文翻译 : [명사]【구어】(1)형제들. =[哥们儿](2)친구 사이에 친밀감을 내포한 호칭.
- "哥儿俩" 韩文翻译 : [명사](1)두 형제. 두 오누이.(2)친한 친구의 합칭(合稱).
- "娇哥儿" 韩文翻译 : [명사] 응석받이로 자란 사내아이.
- "小哥儿" 韩文翻译 : [명사]【경어】 도련님. [나이 어린 남자애를 높여 부르는 말]小哥儿, 你只在这一带顽耍;도련님! 이 근처에서만 놀아야 합니다 =[小少爷] [【초기백화】 小相公(1)]
- "胜哥儿" 韩文翻译 : [명사]【방언】 응석받이. 너무 귀엽게 키운 자식. =[胜蛋]
- "舍哥儿" 韩文翻译 : [명사](1)【북경어】 남에게 버림받은 사람. (시류에 맞지 않아) 사회로부터 소외당한 사람.(2)【북경어】 집에 돌보아 줄 사람이 없는 아이.爹妈整天价‧jie上班, 孩子都成了舍哥儿了;부모가 하루 종일 일하러 나가 있어 아이들은 모두 버려진 아이처럼 되었다(3)고아(孤兒).
- "不得哥儿们" 韩文翻译 : 【북경어】 (자기의 행동 등이 좋지 않아) 사람들이 싫어하다. 사람의 호감을 사지 못하다.他说话太倔juè, 到哪儿也不得哥儿们;그는 말이 너무 거칠어서 어디에 가든지 사람들이 싫어한다 =[不得人儿]
- "亲哥儿们" 韩文翻译 : ☞[亲兄弟]
- "亲家哥儿们" 韩文翻译 : [명사]【북방어】 사돈집 형제들. [사돈집 아들들이 서로 부르는 호칭] →[姻yīn兄弟]
- "俏八哥儿" 韩文翻译 : [명사] 뜻밖에 얻은 진귀한 물건. 뜻밖에 싸게 산 물건. =[八八儿]
- "公子哥儿" 韩文翻译 : [명사] (세상 물정 모르는) 부잣집 자제(子弟). 응석받이로 자란 부잣집 도련님.
- "哥儿大爷" 韩文翻译 : [명사] 부잣집 도련님.
- "哥儿姐儿" 韩文翻译 : [형용사] 형제자매.
- "小哥儿俩" 韩文翻译 : (1)나이 어린 두 형제.(2)같은 또래의 젊은 두 남자 친구.(3)집안에서의 항렬이 같은 젊은 두 남자.
- "小拇哥儿" 韩文翻译 : [명사]【방언】 새끼손가락. =[小拇指]
- "干哥儿(们)" 韩文翻译 : [명사] 의형제. =[干兄弟]
- "得哥儿们" 韩文翻译 : 【방언】(1)호감을 받다[사다]. →[得不了liǎo哥儿们](2)(물건의) 생김새가 좋다. 모양이 예쁘다.
- "老哥儿们" 韩文翻译 : [명사]【속어】(1)(여러) 형님들. 여러분. [친근감을 나타내는 호칭]老哥儿们, 你好哇!;여러분, 안녕하십니까!山东老哥儿们;산동 사람들(2)형. 노형. [옛날, 하류 사회 친구 사이의 호칭]
- "老哥儿俩" 韩文翻译 : (1)(친한 사이의) 나이가 약간 많은 남자와 약간 적은 두 남자를 함께 이르는 말.(2)동년배의 두 남자를 함께 이르는 말.
- "鹦哥儿嘴" 韩文翻译 : ☞[红hóng蟹]
- "得不了哥儿们" 韩文翻译 : 호감을 사지[받지] 못하다.
- "藏葡萄" 韩文翻译 : [명사] 티베트에서 나는 ‘梭suō子葡萄’(포도의 일종).
- "藏落" 韩文翻译 : [동사](1)거두어 넣다. 간수해 놓다[두다].(2)숨겨 놓다. 주운 물건을 슬쩍 제 것인 체하다.再检点一下看有什么藏落下来的;무엇인가 숨겨 놓은 물건이 있지나 않은지 다시 한 번 점검해 보아라
藏蒙哥儿的韩文翻译,藏蒙哥儿韩文怎么说,怎么用韩语翻译藏蒙哥儿,藏蒙哥儿的韩文意思,藏蒙哥兒的韓文,藏蒙哥儿 meaning in Korean,藏蒙哥兒的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。