查电话号码 繁體版 English
登录 注册

夫子遇不可及也, 的俄文

俄文翻译手机版
  • 猶天之不可階而升也 учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь夫子pinyin:fūzi, fūzǐ1) учитель, наставник (часто...[yù] 1) встретить(ся) 相遇 [xiāngyù] — повстр...不可[bùkě] нельзя; не-; без- 不可避免 [bùkě bìmiǎn]...[jí] 1) достигать 及入学年龄 [jí rùxué niánlíng]...[yě] тоже, также; и 我也去 [wǒ yě qù] — я тоже...
  • 猶天之不可階而升也 учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
  • "夫子"俄文翻译    pinyin:fūzi, fūzǐ1) учитель, наставник (часто...
  • "遇"俄文翻译    [yù] 1) встретить(ся) 相遇 [xiāngyù] — повстр...
  • "不可"俄文翻译    [bùkě] нельзя; не-; без- 不可避免 [bùkě bìmiǎn]...
  • "及"俄文翻译    [jí] 1) достигать 及入学年龄 [jí rùxué niánlíng]...
  • "也"俄文翻译    [yě] тоже, также; и 我也去 [wǒ yě qù] — я тоже...
  • "往言不可及"俄文翻译    оброненное слово не настигнешь
  • "殆不可及"俄文翻译    пожалуй, познать (постигнуть) невозможно; пожалуй, познать (постигнуть) невозможно
  • "夫子"俄文翻译    pinyin:fūzi, fūzǐ1) учитель, наставник (часто о Конфуции); вежл. Вы2) мой господин (жена о муже)3) см. 伕子4) педант
  • "不可"俄文翻译    [bùkě] нельзя; не-; без- 不可避免 [bùkě bìmiǎn] — неизбежно; неизбежный 不可告人的 [bùkě gàorénde] — неблаговидный, постыдный 不可分割的 [bùkě fēngēde] — неотделимый 不可调和的 [bùkě tiáohede] — непримиримый
  • "遇不遇儿"俄文翻译    pinyin:yùbùyùrсев.-вост. диал. трудно найти; редко встречается; редкий; от случая к случаю
  • "丈夫子"俄文翻译    pinyin:zhàngfūzǐстар. мужчина
  • "夫子庙"俄文翻译    pinyin:fūzǐmiàoхрам Конфуция
  • "孔夫子"俄文翻译    pinyin:kǒngfūzǐучитель Кун, Конфуций
  • "老夫子"俄文翻译    pinyin:lǎofūzi1) стар. учитель (домашний, частной школы)2) диал., уст. офицер для поручений; секретарь-письмоводитель3) советник4) педант5) непрактичный (оторванный от жизни) интеллигент
  • "藉夫子"俄文翻译    поносить учителя (Конфуция)
  • "迂夫子"俄文翻译    pinyin:yūfūzǐкосный педант, книжник-недоучка
  • "伸手可及"俄文翻译    рукой подать, поблизости, рядом
  • "勖哉夫子"俄文翻译    старайтесь, о, мужи!
  • "夫子罪我"俄文翻译    учитель (Конфуций) осудил меня
  • "夫子自道"俄文翻译    pinyin:fūzǐzìdàoучитель говорит про себя самого (также ирон. о человеке, всегда сводящем разговор на свою персону; о кивающем на другого, а получается — на себя)
  • "夫子非罪"俄文翻译    за учителем нет вины
  • "玉灵夫子"俄文翻译    pinyin:yùlíngfūzǐпоэт. черепаха
  • "夫子之求之也,"俄文翻译    其諸異乎人之求之與 о, разве манера запроса нашего учителя (Конфуция) об этом (о пороках в данном княжестве) не отлична совершенно от манеры запросов других людей?!其諸異乎人之求之與 о, разве манера запроса нашего учителя (Конфуция) об этом (о пороках в данном княжестве) не отлична совершенно от манеры запросов других людей?!
  • "夫子之病革矣"俄文翻译    Ваша болезнь, Учитель, приняла острый характер
  • "不可信"俄文翻译    pinyin:bùkěxìnневозможно поверить; невероятный
夫子遇不可及也,的俄文翻译,夫子遇不可及也,俄文怎么说,怎么用俄语翻译夫子遇不可及也,,夫子遇不可及也,的俄文意思,夫子遇不可及也,的俄文夫子遇不可及也, meaning in Russian夫子遇不可及也,的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。